miércoles, 12 de septiembre de 2012

Dar gato por liebre

Aunque las obligaciones preferentes hayan situado la cuestión en las portadas de los medios de comunicación, puede afirmarse que el engaño, más o menos malintencionado, es elemento omnipresente y universal en las operaciones mercantiles desde el principio de los tiempos.  Quizá por ello, ya el derecho romano más antiguo contenía el principio de caveat emptor, que situaba en el lado del comprador la obligación de cerciorarse de la naturaleza y calidad de la mercancía adquirida.

En la oficina moderna no faltan engaños de todo tipo, muy señaladamente en lo que tiene que ver con las condiciones laborales.  Los cambios de función, especialmente si llevan aparejados ascensos de categoría o traslados geográficos, deben evaluarse con suma cautela pare evitar malentendidos o abusos que son, sin embargo, muy frecuentes en nuestras empresas.

Decimos en estos casos que nos han "dado gato por liebre", expresión que trae causa de los engaños en los antiguos mercados.  En los mismos, con frecuencia se vendían los animales, muchas veces vivos, dentro de una bolsa por lo que estaba a la orden del día la práctica de hacer pasar por especies demandadas (liebres o conejos, por ejemplo) otras de tamaño similar pero cuya carne no se consume habitualmente, al menos a sabiendas (gatos y perros, generalmente).

El Diccionario de la Real Academia Española recoge la construcción "dar gato por liebre", asignándole el valor de "engañar en la calidad de algo por medio de otra cosa inferior que se le asemeja".  En parecidos términos se expresa el Diccionario de Uso del Español que hace equivaler la locución a "engañar haciendo pasar una cosa por otra mejor".

En inglés disponemos de una expresión de idénticos origen y significación, aún cuando las referencias animales difieren.  Se trata de a pig in a poke ("un cerdo en una bolsa") que solemos encontrar generalmente en recomendaciones de extremar la prudencia a la hora de adquirir algún bien o servicio.  El Cambridge Advanced Learner's Dictionary define la expresión como "something that you buy or accept without first seeing it or finding out whether it is good" (es decir, "algo que compras o aceptas sin previamente verlo o comprobar que es bueno").

Demostrando la proximidad conceptual, en inglés encontramos al gato de nuestra expresión metido en una bolsa en otra construcción similar (to let the cat out of the bag) que tratamos hace tiempo al referirnos a la locución "levantar la liebre" cuyo origen está probablemente más cercano a lo cinegético que a oscuros tejemanejes comerciales.

Ejemplos prácticos:
  • Cuando recibí los auriculares que había comprado en ebay resultó que me habían dado gato por liebre.  When I received the earphones I had bought on ebay, it turned out I had got a pig in a poke.
  • ¿ Le dieron gato por liebre a Daimler cuando compró Chrysler o fue un problema de mala ejecución ? Did Daimler buy a pig in a poke when they acquired Chrysler or was it a case of bad execution ?

11 comentarios:

  1. Efectivamente el castellano está plagado de expresiones que ponen de manifiesto el ingenio del que algunos hacen gala a la hora de aprovecharse de sus incautas víctimas. Algunas de ellas ya han sido tratadas en este blog pero recuerdo alguna otra aun pendiente:


    - "darla con queso"
    - "vender la moto a alguien"
    - "engañar como a un chino"

    Aunque, después de haber comprado en el bazar oriental de mi barrio un tubo de pegamento que no pega, un encendedor que no enciende, un ambientador que no ambienta pero que curiosamente es muy efectivo para matar las moscas y una camiseta de "IKER CASILLAS" que al primer lavado se la han borrado algunas letras y ahora se puede leer algo así como "IKEA SILLAS", creo que esta última expresión merece una actualización profunda.

    Saludos cordiales.


    ResponderEliminar
  2. Many thanks to our author for including this interesting entry. Correct me if I'm wrong but the Spanish "dar gato por liebre" always seems to imply an act of deception by the seller? Is it always used with "dar", or can I say "Era un caso de gato por liebre?"

    The reason I'm curious is that "a pig in a poke" is a "noun phrase" without a verb. So, it can be used to imply a deliberate act of deception e.g. "The car dealer must have seen me coming and sold me a pig in a poke". (algo así como "Sin duda creyó el concesionario que yo fuera ingenuo y me dio gato por liebre").


    Alternatively, "It seems the cheap T-shirt I bought was of poor quality and a real pig in a poke" (Parece que la camiseta barata que me compré era de calidad baja y la verdad, no era lo que me esperaba) could mean that there was no intention from the seller to deceive, but simply that the T-shirt was "inferior to what was expected".

    The oft quoted expression in the UK when something turns out to be of poor quality is "You get what you pay for" (El que algo quiere, algo le cuesta).

    One British expression which specifically refers to deception of this type is "To be sold a pup", which is possibly similar to "Vender la moto".

    http://idioms.thefreedictionary.com/be+sold+a+pup

    Finally, Asturiano, your sense of humour never ceases to amaze me! You would be an excellent blogger. I hope no more letters are erased in the wash...you may end up with a T-shirt which reads "A S S" ;)))))

    Cheers for now.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Amigo Singles, estás en lo cierto. En la expresión "Dar gato por liebre" y salvo mejor opinión por parte del autor, siempre hay un intento deliberado de engañar a alguien y por tanto siempre lleva el verbo "dar" al comienzo.

      Abundando sobre el ejemplo que tu pones de la camiseta, cuando elejimos una prenda de vestir y no existe por parte del vendedor una voluntad de engañarnos pero finalmente con el uso advertimos que la calidad es muy inferior a lo que pensabamos, solemos decir que "ha dado muy mal resultado".

      Ejemplo: He comprado una camiseta de Lacoste que me ha dado muy mal resultado. Despues de tres lavados el cuello se ha descolorido.

      Y también te tengo que dar la razón en cuanto a la camiseta de Iker Casillas. No sé si terminará leyendose "ASS" pero desde luego ha dado un resultado como el culo. :))))


      Saludos cordiales.

      Eliminar
    2. FE DE ERRATAS:

      Elegimos*

      Eliminar
    3. Many thanks, Asturiano, for your good explanation and contribution.

      One thing I forgot to mention was a note for Sr. Vallejo regarding the first example in the entry. Much as I hate to correct minor errors and tipos, in the UK we buy and sell things ON ebay, rather than IN.

      I've no idea if the Spanish comprar/vender las cosas EN/DE/POR ebay. Perhaps my good friends can enlighten me.

      Regarding the word "poke" in today's entry, in the UK this is a function in Facebook. I confess I don't know what it does, but it's acceptable in this context to say "Last night I poked her". Beware that "to poke" has the additional British slang meaning of "follar" ! o)

      Eliminar
    4. Tratándose de una página de internet mediante la cual podemos comprar, vender, subastar, etc, entiendo, y siempre salvo opinión mas autorizada, que lo correcto es decir "comprar/vender POR ebay o EN ebay". Ambas serían aceptables en este contexto.

      La preposición DE, la podrías utilizar dentro de la construcción "comprar/vender A TRAVÉS DE ebay".

      Eliminar
    5. Por cierto Singles, releyendo tu primer comentario me ha llamado la atención esta frase:

      "You get what you pay for" (El que algo quiere, algo le cuesta)


      Entiendo que "You get what you pay for" transmite la idea de que realmente no existen las gangas. "If something is too good to be true, it probably isn't" y en consecuencia si pagas un bajo precio por algo, no puedes esperar que tenga una gran calidad.

      En cuanto a la expresión

      "El que algo quiere, algo le cuesta"

      se suele emplear generalmente para subrayar que el logro de un objetivo requiere un esfuerzo físico, mental, perseverancia, tenacidad, etc. En definitiva supone un sacrificio.


      Ejemplo: Para jugar en el primer equipo del Real Madrid tuve que entrenar muy duro y dejar de ir a las discotecas por las noches. El que algo quiere, algo le cuesta.

      Espero que haya sido de ayuda.

      Eliminar
    6. Many thanks for your time and effort in providing such a comprehensive reply.

      Your explanation reminds me of the common British expression "If you pay peanuts, you get monkeys". Basically it means if you only pay a small amount to your workers, their work will be of poor quality".

      By now, another letter on your T-shirt will probably have faded away and what remains will be "AS", as in: "!Eres un as!".

      Eliminar
    7. Back from a too short trip to the other side of the pond, or rather "el otro lado del charco" as I was in the Spanish-speaking portion of the continent. I guess there is little I could add to your discussion at this point. It is great to see that the blog is so lively even when I am away; further proof that it already has a life on its own. Thanks a lot, folks.

      Eliminar
    8. I think I also buy things ON ebay. Corrected. Thank you, Singles.

      Eliminar
    9. For some months now, I have been looking for something that could be useful to express in English our "vender la moto". It seems I may have found it. Thanks yet again, Singles.

      Eliminar