martes, 5 de junio de 2012

Patada adelante

Abordaremos hoy otra de las actitudes que han contribuido, de manera decisiva, a situar a España y a Europa en la atribulada situación en que nos encontramos.  Nos referimos, claro está, a la tendencia a no abordar los problemas de manera decisiva sino, más bien, a adoptar medidas ineficaces que trasladen los mismos al futuro, generalmente complicándolos y agravándolos en el proceso.  Decimos, en estos casos, que nos limitamos a dar una "patada adelante", imagen que deja omitida a la pelota que se desplaza como las dificultades.

Pocas entradas le han generado tantas dudas al autor a la hora de titularlas que la que hoy nos ocupa.  Ello se debe a la singular complicación que comporta a quien pretenda hablar correctamente nuestra lengua la coexistencia de dos palabras como delante y adelante (y otras parejas similares como "detrás" y "atrás" o "donde" y "adonde", en el caso de estas últimas con la complicación añadida de cuando emplear la tilde).

Por no extendernos mucho en esta cuestión liminar, digamos que el Diccionario Panhispánico de Dudas nos recuerda que "adelante" es un adverbio de lugar que significa ‘hacia delante, más allá’.   Añade que en España sólo se emplea normalmente con verbos de movimiento, como corresponde a su etimología, dado que procede de la unión de la preposición de movimiento "a" y el adverbio de situación "delante".

Parece, así pues, que podemos decir tanto "patada adelante" como "patada hacia delante".  La cuestión se complica si tenemos en cuenta que, en el uso coloquial, optamos en este caso normalmente por la preposición "para" en lugar de la más correcta "hacia".  De esa forma, inevitablemente la expresión se convierte en su uso común en "patada pa' lante" que incluso, para sorpresa del autor, ha encontrado ya eco en medios escritos otrora prestigiosos.

Entre los profesionales más sofisticados, o que pretenden serlo, no es infrecuente escuchar también la expresión "patada a seguir", pobre versión española del muy elegante "up and under", procedente del rugby.  Resulta ciertamente sorprendente que un término técnico propio de un deporte de escaso arraigo en nuestro país se emplee en absoluto en nuestras oficinas, pero ya hemos podido comprobar que las fuentes de nuestras expresiones son de lo más variopinto.  Además, como ocurre en el caso de las de procedencia taurina, estas construcciones suelen emplearse sin tener la mínima idea sobre su origen o significado original.

En todo caso, nada tiene que ver con el noble deporte del rugby la expresión que proponemos para expresar esta idea en inglés, aunque si incorpora la acción de patear.  Se trata de to kick the can down the road, donde lo que desplaza nuestra patada es una lata por la calle.  La expresión tiene su origen, al parecer, en un juego infantil en el que se da una patada una lata y que quien la liga debe recogerla antes de poder perseguir o buscar al resto de participantes.

Se trata, así pues, de una acción que permite ganar tiempo y de ahí deriva su uso coloquial, más extendido en los Estados Unidos.  UsingEnglish.com nos indica de este uso figurado que "if you kick the can down the road, you delay a decision in hopes that the problem or issue will go away or somebody else will make the decision later" ("si das una patada adelante, retrasas una decisión con la esperanza de que el problema desaparecerá o de que alguien tomará esa decisión más tarde").

Lo cierto es que el escepticismo sobre la eficacia de las distintas medidas adoptadas por gobiernos y bancos centrales para atajar los efectos de la crisis financiera iniciada en 2007 ha propiciado que el uso de la expresión se haya multiplicado en los últimos tiempos.  De hecho, todos los ejemplos que ofrecemos a continuación están basados en textos reales recientes.

Ejemplos prácticos:
  • Europa intenta dar una patada hacia delante pero las medidas propuestas sólo conducirán al desastre financiero.  Europe tries to kick the can down the road but the proposed measures will only lead to financial disaster.
  • McCain dijo que Obama ha demostrado que sólo quiere dar una patada adelante hasta después de las elecciones.  McCain said Obama is showing he wants to kick the can down the road until after the election.
  • Los políticos volvieron a dar una patada a seguir en la cumbre sobre el cambio climático.  Once again, politicians kicked the can down the road at the climate change summit.

6 comentarios:

  1. ¡Gracias por este artícilo! Todavía no he encontrado esta frase en ningún medio de comunicacíon, pero creo es porque no leo mucho sobre política.
    Y ahora que la sé, seguro que me va a saltar a la vista de las portadas de todos los periódicos. A mi siempre sucede así, leo sobre algúna expresión de la que nunca he oído y depués la veo casi en cada texto;)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por el comentario. La verdad es que, como comento en la entrada, esta es una entrada que, por lo que parece, está ganando popularidad últimamente debido a las singulares circunstancias económicas que vivimos y la incapacidad para resolverla.

      Eliminar
  2. Thanks to Sr. Vallejo for mentioning "kicking the can down the road". It's an expression which I've only ever heard used by government politicians, although it could well be applied to office politics.

    Other expressions which spring to mind for shelving/delaying/avoiding a decision are:

    To put something on the back-burner (Aplazar/posponer algo para que no reciba atención inmediatamente)

    To pass the buck (Tratar de cargar la responsibilidad de algo a otra persona)

    To move the goalposts (Cambiar las reglas originales para aprovechar)

    I'm sure there will be others in both English and Spanish.

    Cheers!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Thank you, Singles.

      While researching this post, I found two other similar expressions: "to kick to touch" (which I guess comes from rugby) and "to kick into the long grass". They seem to be closer to "sweep under the carpet" than to what I was looking for here. Are they commonly used in the UK ? Am I right in my interpretation of their meaning ?

      Eliminar
    2. Sí, se usan las expresiones que has mencionado en el RU en el mundo de la oficina.

      To kick something into touch (poner fin a un plan o a un proyecto en seguida, y sí, tienes razón que proviene de rugby)

      To kick something into the long grass (decider no tratar un problema inmediatamente)

      To sweep something under the carpet (evitar un problema por escondarlo)

      Por cierto unas correcciones para ayudarte como antes:

      Ver las orejas al lobo ej 1 (iMmigrants)
      Tirar piedras contra su tejado ej 2 (shooting itself IN the foot).

      Me cuesta bastante pronunciar la letra ‘r’ en castellano y ¡es aún más difícil en el título de ‘Ver los toros desde barrRera’!

      Estoy de coña, aparte de ésas todo parece “hunky dory” (muy bien) y “ship-shape and Bristol fashion” (de primera clase…otra frase útil cuando estés bebiendo un gin y tonic en el bar en Madrid) ;)

      http://www.phrases.org.uk/meanings/ship-shape%20and%20Bristol%20fashion.html

      ¡Vamos Rafa!

      Eliminar
    3. Thank you again, Singles. All corrected. I wouldn't have spotted the third "r" in a hundred years.

      I happen to be a huge Federer fan... Not much hope for Roger this year, though.

      Eliminar