lunes, 5 de diciembre de 2011

Rodar cabezas

La asunción de responsabilidades no es una de las habilidades directivas más extendidas en la oficina moderna.  Es más, en estos tiempos la elusión de la mismas se ha constituido en uno de los pilares principales de la estrategia vital de no pocas personas, quizá por la desaparición en nuestra sociedad de toda conciencia de culpa.

Significativamente, cuando decimos en la oficina moderna que "van a rodar cabezas" no es generalmente con temor, pues nos resulta impensable que sea precisamente la nuestra la que se encuentre en peligro.  Más bien lo decimos con la esperanza, secreta o no, de que los culpables, que siempre serán otros, reciban un merecido castigo por sus errores o simplemente por su incapacidad, que a nosotros nos resulta manifiesta.

El Diccionario de Uso del Español de María Moliner recoge esta expresión con el significado de "producirse destituciones o expulsiones".  Con más extensión, Mª Leonisa Casado Conde ofrece en su obra "¡ Se Dice Pronto !" esta muy precisa definición: "Castigar, sancionar, aplicar la justicia a los culpables. En sentido figurado, destituir de sus cargos a los responsables de un error o culpa".

La imagen de la cabeza separada del cuerpo por efecto de la guillotina se incorporó de manera indeleble a la cultura europea después de la Revolución Francesa, época en la que los verdugos trabajaron a destajo.  No sorprende por ello que exista en inglés una expresión idéntica a la nuestra, que generalmente encontramos en la forma heads will roll (literalmente "rodarán cabezas", con un sentido equivalente a nuestro "van a rodar cabezas").

Existe también otra curiosa expresión inglesa que podemos emplear para referirnos a sufrir castigos u otras consecuencias negativas.  Se trata de to walk the plank, una más de las expresiones británicas de origen marinero.  La referencia a "caminar por el tablón" evoca el castigo impuesto en el mar a los prisioneros, obligados a avanzar, con los ojos vendados, hacia una muerte segura.  Los aficionados a las películas de piratas, género clásico y previsible donde los haya, estarán sin duda familiarizados con esta imagen, generalmente adornada con la innecesaria presencia de algunos tiburones.

Ejemplos prácticos:
  • Aunque el jefe parece que apoya el proyecto, tendrán que rodar cabezas si el próximo trimestre no mejoran radicalmente los números.  Although the boss seems to support the project, heads will roll if the results don't show a marked improvement next quarter.
  • Está claro que en el departamento de ventas van a rodar cabezas pero no creo que los echen a todos aunque probablemente se lo merezcan.  It's clear that heads will roll in the sales department but I don't expect that everyone will have to walk the plank, even though they probably deserve it.
  • Debería rodar la cabeza del "genio" que diseñó el nuevo plan de sistemas.  Whoever was the "brains" behind the new IT plan should be made to walk the plank.

2 comentarios:

  1. Pues si que es verdad que en la oficina moderna se está extendiendo la violenta costumbre de decapitar al personal que se sale del sendero marcado, ante el visible disgusto de la señora de la limpieza a la que le ponen el suelo perdido con tan sangrienta práctica. No sería mucho mas aséptico abrir la ventana y defenestrarles... vamos, digo yo.

    ResponderEliminar
  2. Vaya, aquí adjunto un par de signos de interrogación que me han faltao en la última frase del comentario anterior (¿...?). Mil disculpas.

    ResponderEliminar