Aunque el Diccionario de la Real Academia Española recoge el significado de la locución como "provocar o recriminar a alguien", más frecuentemente se trata de lo segundo y en grado generalmente desmedido.
El Diccionario de Uso del Español de María Moliner, por su parte, nos ofrece las dos acepciones más comunes actualmente. De un lado, se refiere a "actuar sobre algo para que vaya más deprisa, funciones con más fuerza, etc.", ejemplificando su uso en el ámbito de la conducción. De otro, y más en línea con su uso en la oficina moderna, apunta el valor de "hostigar o presionar a alguien".
Para expresar este último sentido, el inglés nos ofrece una locución verbal muy similar en su forma, to give someone stick (que podría traducirse como "dar palos a alguien"). Podemos emplearla tanto para castigar como para reprender o criticar a alguien por alguna acción.
Adicionalmente, desde la perspectiva de quien recibe la caña, podemos también utilizar la expresión to get it in the neck (literalmente, recibirlo en el cuello, probablemente en referencia a las collejas que generalmente se reciben en estos casos, al menos de forma figurada). El Cambridge Advanced Learner's Dictionary define esta locución verbal como to be punished or severely criticized for something that you have done ("ser criticado o criticado severamente por algo que has hecho").
Adicionalmente, desde la perspectiva de quien recibe la caña, podemos también utilizar la expresión to get it in the neck (literalmente, recibirlo en el cuello, probablemente en referencia a las collejas que generalmente se reciben en estos casos, al menos de forma figurada). El Cambridge Advanced Learner's Dictionary define esta locución verbal como to be punished or severely criticized for something that you have done ("ser criticado o criticado severamente por algo que has hecho").
Ejemplos prácticos:
- Dales caña, Alfonso. Give them stick, Alfonso.
- La prensa no le dio mucha caña a Villa por fallar el penalty porque ya ibamos 2-0. The press didn't give Villa much stick for missing the penalty because we were already 2-0 (two-nil) up.
- Le metieron muchísima caña por no tener el producto aprobado a tiempo. He got it in the neck big time for failing to have the product approved on time.
... y a la hora de darles caña a los angloparlantes, tengo entendido que les dicen cosas como "get your ass in gear" o "get your skates on" aunque está última algún neoyorquino me dice que no le suena nada de nada. Es posible que ya esté obsoleta esta expresión o sea mas propia de los británicos. Quizá el señor Vallejo nos pueda ayudar a aclarar esta duda. Gracias de antemano.
ResponderEliminarAmbas expresiones son ciertamente útiles para expresar nuestro "meter caña" en el sentido de "meter prisa", siendo la primera mucho más contundente. La segunda es, en todo caso, ciertamente específica del Reino Unido e incluso allí probablemente resulta hoy desusada y hasta ñoña.
ResponderEliminarGracias por la aclaración, señor Vallejo.
ResponderEliminarPerdón, la expresión inglesa es "To get it IN the neck". Gracias.
ResponderEliminarGracias a ti por la corrección, Singles. No sé como se me había colado, después de haberlo incluso buscado en el diccionario. Corregido queda.
ResponderEliminar