En efecto, cuando decimos "más vale pájaro en mano que ciento volando" queremos resaltar el valor cierto de las cosas que ya hemos conseguido y contrastarlo con el de aquellas otras, quizá mayores o mejores, cuya obtención no es segura.
Si bien es evidente que en la fórmula hay un cierto componente conformista, solemos emplearla también para indicar a nuestro interlocutor la conveniencia de mantener los pies en el suelo. Dirigimos su atención (o su "foco" como se dice hoy en día en la oficina moderna de forma bastante ridícula) hacia los pequeños logros que pueden alcanzarse con dedicación frente a otros grandes objetivos de realización improbable o, con frecuencia, manifiestamente imposibles.
La idea es bien antigua, como lo es también el uso de los pájaros para expresarla que probablemente tiene su origen en la cetrería. Así, en latín se decía "est avis in dextra, melior quam quattuor extra" (mejor ave en la mano derecha que cuatro fuera de ella).
Si hemos pasado de los cien pájaros del castellano a los cuatro del latín, debemos reducir aún más el número de aves para alcanzar la expresión inglesa equivalente. En esta lengua decimos a bird in the hand is worth two in the bush (un pájaro en la mano vale por dos en el arbusto). Al igual que en castellano, no es infrecuente que sólo utilicemos la primera parte de la expresión.
Ejemplos prácticos. English examples.
- Cuando le propuse hacer una campaña para captar nuevos clientes, me dijo que más valía pájaro en mano y que me centrara en aumentar la rentabilidad de nuestra base de clientes. When I proposed that we launched a campaign to get new clients, he told me that a bird in the hand was worth two in the bush and that I should rather concentrate on increasing the profitability of existing clients.
- Hay gente que prefiere cerrar un tipo fijo en la hipoteca por aquello de más vale pájaro en mano. Some people would rather get a fixed rate on their mortgage because it is a bird in the hand.
No hay comentarios:
Publicar un comentario