La expresión tiene por ello una orientación decididamente práctica: dado que generalmente es imposible evitar que las desgracias terminen ocurriendo, lo importante es quitarse de enmedio a tiempo y evitar verse perjudicado por sus efectos.
En inglés, podemos utilizar por una vez el equivalente literal de la expresión castellana y decir to see something coming que tiene un significado idéntico y que se emplea en los mismos contextos que en nuestra lengua.
Es importante destacar que la expresión inglesa I see where you're coming from tiene, sin embargo, un valor muy distinto y denota que entendemos el punto de vista de nuestro interlocutor y no que le vemos venir.
Existe una expresión inglesa (the writing on the wall, la escritura en la pared) que puede utilizarse también en estos contextos para expresar la situación en que se hace evidente que va a ocurrir una gran desgracia.
La expresión tiene su origen en un pasaje del Libro de Daniel en el Antiguo Testamento, que se representa en el cuadro de Rembrandt de nuestra ilustración . Mientras el rey de Babilonia bebe en su palacio, profanando unos cálices robados en el Templo de Salomón, unos dedos misteriosos escriben en la pared unas palabras enigmáticas. El profeta Daniel, un judío exiliado en la corte de Babilonia, es el único capaz de interpretarlas, advirtiendo al rey de que Dios ha juzgado su conducta y le ha condenado a que su reino sea dividido y quede en manos de medos y persas.
Ejemplos prácticos:
- Aunque lo veía venir, cuando finalmente dimitió me di cuenta de cuanto le ibamos a echar de menos. Although I saw it coming, when he finally resigned I realized how much we were going to miss him.
- Se veía venir así que nadie se sorprendió cuando volvieron a subir el IVA. The writing was on the wall so none was surprised when they raised VAT again.
- Antes del "corralito", muchos argentinos lo vieron venir y se fueron del país. Before the "corralito", many Argentinians saw the writing on the wall and left the country.
No hay comentarios:
Publicar un comentario