Utilizamos en estos casos el término "conchabarse" que el Diccionario de la Real Academia Española define como ponerse de acuerdo dos o más personas para un fin, con frecuencia ilícito.
En estos tiempos, la línea entre lo lícito y lo ilícito es cada día más ténue, no sólo en materia moral sino incluso cuando nos movemos en el ámbito de la justicia penal (y no sólo cuando el instructor es Baltasar Garzón). Por ello, quizá resulte más útil centrar el concepto en que el concierto entre las partes para alcanzar un fin merece nuestro reproche o al menos nuestra desaprobación, pues no es otra cosa la que expresamos al utilizar el término que nos ocupa.
Podemos intentar trasladar la misma idea en inglés con la expresión to be in cahoots (estar alíados o líados en sentido no amoroso) o la más sencilla to be in league with, aunque ambas resultan algo más neutras que la castellana.
Ejemplo práctico:
- En cuanto leí su correo me di cuenta de que Pedro y él se habían conchabado para reabrir el tema. As soon as I read his e-mail I realized that he was in cahoots with Peter to reopen the issue.
- Muchos alcaldes estaban conchabados con los promotores. Many mayors were in cahoots with the promoters.
No hay comentarios:
Publicar un comentario