Efectivamente, los trapicheos definen la actividad de la clase empresarial española, no sólo en los sectores más vinculados tradicionalmente a la construcción, sino en otros como el eléctrico (donde se han conseguido logros extraordinarios como timar a unos italianos antes de abordar la estafa colosal de las energías renovables) o los medios de comunicación.
Conviene notar, no obstante, que la palabra no tiene una connotación abierta o necesariamente delictiva, sino que el concepto se centra en la inteligencia utilizada para obtener el objetivo final (generalmente el propio enriquecimiento). Así, el Diccionario de la Real Academia Española define el concepto como "ingeniarse, buscar trazas, no siempre lícitas, para el logro de algún objeto".
Con el tiempo, sin embargo, ese generoso "no siempre lícitas" se ha convertido en un mero eufemismo tras el cual la única incognita es si los desmanes cometidos deben enjuiciarse ante la justicia civil, la penal o, más habitualmente, han de esperar al Juicio Final.
En inglés existe una expresión con un significado muy próximo, incluida su connotación negativa: wheeling and dealing (algo así como mover el carro y hacer negocio). El Cambridge Idioms Dictionary ofrece una definición que podemos traducir como "acuerdos complicados y generalmente deshonestos que se intentan hacer en la política y los negocios para obtener beneficios u obtener ventajas". Podemos utilizar también la expresión como verbo (wheel and deal) y también el sustantivo wheeler-dealer para referirnos al especialista en esta suerte.
Conviene notar, no obstante, que la palabra no tiene una connotación abierta o necesariamente delictiva, sino que el concepto se centra en la inteligencia utilizada para obtener el objetivo final (generalmente el propio enriquecimiento). Así, el Diccionario de la Real Academia Española define el concepto como "ingeniarse, buscar trazas, no siempre lícitas, para el logro de algún objeto".
Con el tiempo, sin embargo, ese generoso "no siempre lícitas" se ha convertido en un mero eufemismo tras el cual la única incognita es si los desmanes cometidos deben enjuiciarse ante la justicia civil, la penal o, más habitualmente, han de esperar al Juicio Final.
En inglés existe una expresión con un significado muy próximo, incluida su connotación negativa: wheeling and dealing (algo así como mover el carro y hacer negocio). El Cambridge Idioms Dictionary ofrece una definición que podemos traducir como "acuerdos complicados y generalmente deshonestos que se intentan hacer en la política y los negocios para obtener beneficios u obtener ventajas". Podemos utilizar también la expresión como verbo (wheel and deal) y también el sustantivo wheeler-dealer para referirnos al especialista en esta suerte.
Ejempos prácticos:
- Antes de dimitir, la amenazó con publicar un artículo sobre todos los trapicheos del Gobierno regional. Before he resigned, he threatened her with an article he planned to write about all the wheeling and dealing in the regional government.
- Parece tranquilo pese a la postura inicial de nuestros socios. A él le encanta entrar en el trapicheo y sabe que al final llegaremos a un acuerdo. He looks calm despite our partners' initial stance. He is a wheeler-dealer and knows that in the end we will reach an agreement.
No hay comentarios:
Publicar un comentario