Efectivamente, cuando decimos que alguien hizo algo "en su línea" no sólo damos a entender que desaprobamos su actuación sino también que no teníamos ninguna esperanza de que lo hiciera de otra manera más satisfactoria para nosotros. Más aún, expresamos nuestro convencimiento de que en el futuro seguirá realizando esta actividad de manera inadecuada.
Si bien, como puede observarse, las connotaciones detrás de esta locución son bastante complejas, podemos comunicarlas de manera muy efectiva en inglés mediante la expresión true to form, igualmente bastante sencilla. El origen de la expresión está en el mundo de las carreras de caballo (el turf, que dirían los pedantes) y hace referencia a las prestaciones que podemos esperar de un determinado animal de acuerdo con sus actuaciones anteriores.
También podemos decir simplemente as usual, el equivalente a nuestro "como siempre" que al igual que en castellano, diciendo casi lo mismo, resulta mucho menos expresivo salvo que lo complementemos con una entonación que suele sonar bastante ridícula en personas adultas.
Ejemplos prácticos:
- En su línea, se pasó la reunión mirando la blackberry y no abrió la boca cuando se trataron los temas importantes. True to form, he spent the meeting checking his blackberry and didn't say a word when the important issues were discussed.
- Le dejé varios mensajes en el contestador pero, en su línea, ni siquiera me devolvió la llamada. I left him several voice-mails but, true to form, he didn't even call me back.
No hay comentarios:
Publicar un comentario