El caso es que el Diccionario de la Real Academia Española define "olerse la tostada" como "adivinar o descubrir algo oculto como una artimaña, una trampa, etc.", incorporando claramente una característica negativa a lo que se descubre o adivina. Aunque el DRAE no apunta un origen definido para esta expresión, la misma podría proceder del hecho de que en jergas gitanas y del mundo del hampa se utilizaba la palabra "tostada" con el valor de timo o engaño.
El inglés también recurre al sentido del olfato para expresar esta idea aunque de manera más explícita, pues la locución verbal to smell a rat (literalmente, oler la rata) tiene connotaciones muy similares al concepto que nos ocupa.
Ejemplos prácticos:
El inglés también recurre al sentido del olfato para expresar esta idea aunque de manera más explícita, pues la locución verbal to smell a rat (literalmente, oler la rata) tiene connotaciones muy similares al concepto que nos ocupa.
Ejemplos prácticos:
- Cuando repasó los números, se olió la tostada y pidió más detalles de los excesos de gasto. When she went over the figures, she smelled a rat and asked for more details on the cost overruns.
- Se olió la tostada cuando fue a buscarla a la biblioteca donde se suponía que estaba estudiando y no la encontró. He smelled a rat when he went to the library where she was supposed to be studying and didn't find her.
No hay comentarios:
Publicar un comentario