viernes, 2 de marzo de 2012

Meterla doblada +

A petición de un amable lector, hemos investigado esta expresión de uso muy frecuente en el ambiente laboral, en especial cuando se trata de esa forma de trapichear que se denomina técnicamente "negociación".

Lo cierto es que, como ocurre en ocasiones, la principal dificultad del caso estriba en definir con claridad el sentido de la frase en castellano.  Conviene subrayar inicialmente que, a pesar de lo que pueda parecer, la misma no tiene connotaciones lúbricas como argumentaremos a continuación.

Existen varias teorías sobre el origen de la expresión que vienen a determinar dos posibles significados, cercanos pero no idénticos. La primera sitúa el origen de la expresión en la vida militar y en la práctica de colocar una manta doblada en los recuentos de material para hacerla pasar por dos (se supone que la manta que falta ha sido sustraída). El engaño sería el elemento esencial de la expresión en este caso.

La segunda teoría, en la que la acción de “meter” juega un lugar más prominente, relaciona la expresión con la esgrima en su variante parda, practicada por sujetos de baja estofa en callejuelas mal iluminadas, muy distinta de la elegante y palaciega y más aún de la deportiva con su absurda escenografía.  En este otro blog podeis ver una descripción muy detallada de estas prácticas que alcanza la conclusión de que “meterla doblada” se refiere a la suerte de introducir la espada doblada desde un flanco y oblicuamente desde abajo y en sentido ascendente.  Se trata de una acción canallesca pero, al parecer, enormemente efectiva en el cuerpo a cuerpo. Aquí la expresión viene a conferir al engaño un carácter artero y doloso.

Parece pues que nos encontramos, para decepción de aquellos que siempre están pensando en lo mismo (o en lo único, como decía aquel), con una forma enfática y ciertamente colorista de referirnos a un engaño de naturaleza malintencionada.

Por ello, pensamos que en general podemos trasponerlo al inglés con la expresión (to put one over on someone) que proponíamos en su día para traducir otras expresiones más genéricas como “colarla” o “meter un gol”.  Adicionalmente, podemos utilizar en sentido pasivo la expresión to be taken in que subraya el engaño de que se es objeto.

Ejempos prácticos
  • Nos la intentaron meter doblada pero esta vez no se van a ir de rositas.  They were trying to put one over on us and would no longer get away with it.
  • Mucha gente me la ha intentado meter doblada y déjame que te diga que pocos lo han conseguido.  I've had people try to put one over on me many times, and let me tell you, few people succeed.
  • Nos la metieron doblada con su oferta porque con sus datos el escudo fiscal nos salía más alto. We were taken in by their offer because we had overestimated the tax shield using their data.

6 comentarios:

  1. Hay una expresión semejante en inglés "to pull the wool over someone's eyes" que significa 'engañar a alguien'. Por ejemplo, "Don't try to pull the wool over my eyes, I know what you are trying to do."

    Y, por los aficionados de palabras extrañas, hay una que puede sustituir en la frase encima, 'bamboozle', "They tried to bamboozle us with their appeal but our lawyers reacted quickly."

    ResponderEliminar
  2. Interesante expresión y simpática palabra la que nos propones hoy, Pete.

    Como siempre, mis humildes aportaciones se centran más en lo referente al castellano y la foto me ha recordado un par de expresiones:

    "Ser un/una manta". Se utiliza para indicar que una persona es torpe, poco habilidosa, despistada y todo un sinfín de connotaciones negativas relativas a la falta de destreza de un individuo.

    Nótese que el sustantivo "manta" es femenino, sin embargo en esta expresión el género se hace variar en función del sexo de la persona objeto de la crítica.

    Ejemplo: El nuevo delegado es un verdadero manta. Lleva un año en el puesto y aun no conoce el nombre de sus empleados.

    También es común escuchar, al menos en mi región, la expresión "arrastrar una manta", quizá como derivación de la anterior y con el mismo sentido de ser despistado o incluso con un significado muy paralelo a "tener pocas luces" o "ser mas corto que la mangas de un chaleco".

    Ejemplo: ¡Menuda manta que arrastra el nuevo becario!.
    El redactor jefe le ha mandado escribir un artículo sobre los disturbios en Barcelona y después de dos hora no tiene ni el titular.

    Y para finalizar, "carretera y manta", expresión que se suele utilizar cuando nos marchamos de algún lugar, no siempre de forma voluntaria.

    Ejemplo: Tras ser despedido, su jefe le dijo de muy malos modos: "recoge tus cosas y carretera y manta".

    Saludos cordiales.

    ResponderEliminar
  3. I'm not sure if this is a British English distinction, but I've always used the following:

    "To put one over someone" = ganar
    e.g. http://www.bournemouth.vitalfootball.co.uk/article.asp?a=272705

    "To put one over ON someone" = engañar
    e.g. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=660171

    Cheers for now!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Singles, I think you are spot ON. The expression I want to use here is "to put one over on someone". I have corrected both this entry and the previous one on "meter un gol". Thank you.

      Eliminar
  4. Menuda manta que arrastro, ¿Cómo se me ha podido olvidar mencionar la expresión "Tirar de la manta"?...En fin, nunca es tarde...

    Esta expresión se emplea para indicar que se ha puesto interés en descubrir algo irregular que se mantenía en secreto.

    Ejemplo: El nuevo responsable de tesorería tiró de la manta y descubrió que su predecesor había estado maquillando los cifras del balance.

    Singles, you know that prepositions give me a hard time but I will keep on fighting this uphill battle. Thanks for your comment.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. With apologies to Sr. Arturo for straying away from the current theme of gloves and kid-leather, you’ve hit the nail on the head, Asturiano, regarding English expressions which contain a combination of prepositions. A real nightmare for Spanish speakers, I imagine.

      Many years ago I recall being reprimanded at school for writing “alright” and “cannot”. These are acceptable nowadays, but were originally “all right” and “can not”. However, what I hated most was that some schoolteachers used to insist that a sentence must not end with a preposition. This was never an English grammar rule, but a remnant from Latin. There are times when trying to obey such a “rule” creates gobbledegook (jerigonza).

      There’s an oft quoted anecdote that someone reportedly once criticized Winston Churchill for not obeying this “rule”. He sarcastically replied, "That is the sort of thing up with which I will not put!". To an English speaker this sounds horrendous, but obeys the “rule” (to put up with = soportar, and it’s quite normal to end the sentence with two prepositions as, "That is the sort of thing I will not put up with!").

      Anyhow, that‘s enough of the English grammar lesson for today ;). Winston Churchill was definitely someone who needed to be treated with kid gloves. He certainly “didn’t suffer fools gladly” (no soportaba a los imbéciles).

      Eliminar