viernes, 11 de noviembre de 2011

Hazmerreír +

El mecanismo por el que una persona se convierte en un hazmerreír ("persona ridícula, que es la diversión de determinada gente o en cierto sitio", según el Diccionario de Uso del Español de María Moliner) no es científico y presenta aspectos que lo sitúan más bien en la categoría de lo inefable.

Es curioso, por ejemplo, que una persona respetable y circunspecta como Fernando Morán se convirtiera, durante su época al frente del Ministerio de Asuntos Exteriores y aún después, en protagonista de innumerables chistes, mientras muchos mamarrachos que le han sucedido en el Gobierno de la Nación, incluso recientemente en su misma cartera, han escapado a esa suerte.  Quizá no sea sino un signo más de la decadencia que ha conocido nuestra clase política en las últimas décadas, pensamiento inevitable cuando uno compara los perfiles de los ministros de los primeros gobiernos de Felipe González con los de los actuales.  Y eso que, al parecer, Miguel Bosé renunció a ocupar una cartera.

En todo caso, en la oficina moderna tampoco faltan las personas que se convierten, por unas cosas o por otras, en objeto de diversión para los demás y a las que calificamos como hazmerreír.  Son múltiples las elementos que pueden contribuir a caracterizar a alguien en esta categoría (la ignorancia, la locuacidad, la imprudencia, etc.) y, como observábamos más arriba, no es fácil determinar como se combinan para alcanzar el resultado final.

Existe en inglés un equivalente muy próximo a nuestro hazmerreír.  Efectivamente, el Cambridge Advanced Learner's Dictionary define laughing stock como someone or something which seems stupid or silly, especially by trying to be serious or important and not succeeding (alguien o algo que resulta estúpido o tonto, especialmente por intentar sin éxito parecer serio o importante).

Ejemplos prácticos:
  • Lleva con nosotros sólo unos meses y ya se ha convertido en un hazmerreír. He's been with us for just a few fonths and he's already a laughing stock.
  • En cuanto apareció fue el hazmerreír de la fiesta. As soon as he showed up, he was the laughing stock of the party.
  • Otra actuación así de la defensa y el equipo será el hazmerreír de la liga.  Another defensive performance like that and the team will be the laughing stock of the league.

1 comentario:

  1. Seguro que el señor Morán pensó en mas de una ocasión cuando hacian chistes a sus espaldas, "el que ríe el último, ríe mejor (he who laughs last laughs best).

    Sin duda una figura carismática. Un socialista dentro de una familia asturiana conservadora (the black sheep of the family).

    ResponderEliminar