viernes, 18 de noviembre de 2011

Cocerse +

No nos referimos hoy a lo que hacen, por ejemplo, las patatas cuando se sumergen en agua hirviendo sino a lo que les ocurre a las personas humanas cuando lo hacen en vino u otros bebedizos alcohólicos.

Curiosamente, el Diccionario de la Real Academia Española contempla este valor pronominal del verbo cocer, al que hace equivaler a "emborracharse", aportando a continuación la muy precisa definición siguiente: "beber hasta trastornarse los sentidos".  Idéntica definición asigna a la forma pronominal del verbo "mamar", el "mamarse" que hoy suena algo anticuado aunque no por ello deje de emplearse.

Dada la prevalencia del etilismo en las Islas Británicas, no sorprende que, al igual que el castellano, el inglés ofrezca un abanico casi ilimitado de posibilidades para expresar ese estado de melopea manifiesta tan lamentable y a la vez tan frecuente.

Optamos hoy por alterar nuestro formato habitual para ilustrar algunas de las más frecuentes expresiones coloquiales en inglés, recogiendo también algunas locuciones habituales en nuestra lengua que, en algunos casos, guardan cierto paralelismo.

  • Vinieron de la comida completamente cocidos. They came back from lunch completely smashed.
  • Cuando llegué a la fiesta, todo el mundo estaba ya mamado. By the time I got to the party, everyone was already trashed.
  • En cuanto le vi la cara me di cuenta de que estaba pedo. As soon as I saw his face I noticed he was pissed.  Nótese que este es el uso británico de to be pissed; en Estados Unidos quiere decir estar enfadado.
  • Vamos a salir a mazarnos. Let's go out and get hammered.
  • Se cogieron un pedal en una cata de ginebras. They got loaded at a gin tasting.

Terminemos ofreciendo, con el mismo formato y algunos comentarios, algunas expresiones británicas particularmente idiomáticas y que resultan muy útiles a la hora de transitar este campo semántico en el Reino Unido.

  • Cuando llegó al restaurante, estaba borracho como un piojo. When he arrived at the restaurant he was drunk as a lord. Muchos siglos de observación social se esconden tras este agudo símil.
  • La novia estaba muy enfadada porque su hermano llegó a la iglesia completamente cocido.  The bride was very upset because her brother arrived at the church pissed as a newt.  Resulta ciertamente misterioso porque se asocia al reptil conocido como tritón con las melopeas, aunque quizá no más que en el caso de nuestro piojo.
  • Nos habíamos bebido hasta el agua de los floreros. We had drunk one over the eight. Se refiere la expresión a beberse una pinta más de ocho, el galón imperial, considerado al parecer la dosis estándar de la borrachera.
  • No hagas caso a Pablo, está totalmente cocido. Don't take notice of Pablo, he is three sheets to the wind. A pesar de lo que pueda parecer, la expresión es de origen marinero y podeis indagar aquí su etimología.

6 comentarios:

  1. Gran blog, señor Vallejo.

    Como complemento al punto 3 de vamos a salir a mazarnos, en UK cuando quedas con alguien y quieres avisar que va a ser para cocerse se dice, "do not forget your drinking boots".
    Saludos

    ResponderEliminar
  2. Que digo yo... que si otro sinónimo de borrachera es "merluza", ¿No habría sido mas apropiado llamarle "Captain Hake" al entrañable "Captain Haddock" (ver foto). La verdad es que en la oficina moderna, ahora que se van aproximando las cenas de empresa nos encontramos con personajes que parecen tener "a hollow leg" bebiéndose hasta el agua de los floreros sin perder la compostura y en cambio otros a la segunda copa parecen llevar puestas "the beer goggles" y se insinúan sin ningún tipo de inhibición hasta con la armadura del vestíbulo. En fin, hay gente pa tó.

    ResponderEliminar
  3. Es encomiable que el autor haya intentado sugerir algunas expresiones británicas de tal amplio abanico de posibilidades. Un valiente esfuerzo.

    “Dada la prevalencia del etilismo en las Islas Británicas” ....jajaja, ¡parece que el Sr. Arturo “has put the cat amongst the pigeons” (ha causado un gran revuelo) con el comentario ese! Afortunadamente “I take it with a pinch of salt” (no me lo creo al pie de la letra), aunque haya algo de verdad en sus palabras.

    Sobre las extras, “Drunk as a lord” es más vieja que Metúsela. Existe “Drunk as a skunk”, pero lo más común es “Pissed as a fart”.

    “Pissed as a newt” no se usa nunca hoy día, al menos muy raramente, ¡por los de la tercera edad tal vez! Ya son los tritones una especie protegida, en peligro de extinción. En el UK eran populares como mascotas en los años 50-60. Sí que hay gente pa to.

    Respecto a otro animal que anda como si estuviera cocido, “Rat-arsed” tiene el sentido de “inebriated”, “paralytic”, o más coloquial “sloshed”, “plastered” o un sinnúmero de otros adjetivos similares a los que se mencionaron.

    Las medidas en UK son métricas por lo general y sólo se refiere al galón imperial de vez en cuando, por eso “One over THE eight” está bastante pasada de moda.

    Para que la entrada sea perfecta, y porfa no lo tome a mal, pero ¿es posible que el Sr. Arturo hubiera bebido hasta el agua de los floreros al teclear “trasnornase” o me equivoco y es coloquial? ;))

    Una entrada muy entretenida.

    ResponderEliminar
  4. Hi there. Singles. Believe it or not, I actually read your comment drinking a gin and tonic in front of a huge photograph of Queen Victoria in a bar in Madrid. More tomorrow (or rather, later today).

    ResponderEliminar
  5. Lo prometido es deuda...

    No recuerdo haber escrito la entrada (o, mejor dicho, las dos entradas que luego fusione en esta) bajo los efectos del alcohol por lo que el error de "trasnornase" sólo es imputable a mi impericia y a no revisar el texto suficientemente. Corregido queda. Muchas gracias.

    También corrijo el tema de "one over the eight", que tenía pendiente. Tengo un amigo español, por cierto, que recientemente utilizó la expresión con unos clientes británicos y, a juzgar por la sorpresa de estos y tu comentario, la expresión debe de estar verdaderamente anticuada.

    Suponía que la referencia a los tritones estaba pasada de moda pero me hizo gracia y era la única expresión que conocía con animales para asociar a la nuestra del piojo. Para mi los newts están para siempre asociados con un personaje recurrente en algunas de las primeras novelas de la serie de Wooster y Jeeves.

    Muchas gracias por todas las sugerencias, porque mi experiencia en estos terrenos ha sido mucho mayor en los Estados Unidos (pasé allí una larga temporada con una edad propicia para la dipsomanía) y creo que tus aportaciones enriquecen mucho las posibilidades británicas en este campo semántico tan rico. Intentaré revisar la entrada en el futuro incorporando algunas de ellas.

    Una pequeña corrección, para acabar: en español decimos "más viejo que Matusalén".

    ResponderEliminar
  6. Many thanks for the correction. Methusela is probably not someone to whom I'm likely to refer again in a hurry, but I'll note the spelling for next time.

    Ah yes, Gussie Fink-Nottle, the character who collected newts and became drunk very easily. Well remembered.

    I'll have to visit that bar in Madrid! My immediate thought was that the photo of Queen Victoria would have to be humongous, being that she was less than 1,50m tall!

    ResponderEliminar