viernes, 30 de septiembre de 2011

Chiringuito +

Dada la naturaleza de nuestro blog, es obvio que no nos referimos aquí al bar playero al que se acude en chanclas y bañador.  Allí es dónde se encuentran, en ocasiones, algunas de las destilaciones más puras de la cultura española, como puede observarse en nuestra ilustración de hoy.

El chiringuito aparece definido tanto el Diccionario de la Real Academia Española ("quiosco o puesto de bebidas al aire libre") como, de manera más amplia y útil, en el Diccionario de Uso del Español de María Moliner ("bar de poca categoría, a menudo al aire libre, donde a menudo también se sirven comidas").

Es a esa escasa categoría a la que, por extensión, hacemos referencia en la oficina moderna para referirnos a una empresa cuya naturaleza y recursos son, al menos, dudosos cuando no están abiertamente orientados a la estafa organizada.  En este último caso, nos encontramos generalmente ante el sempiterno "chiringuito financiero", tan conocido en nuestro país en sus diversas variantes.

El inglés también podemos utilizar la referencia a las tiendas o bares de medio pelo para expresar este concepto.  La expresión más aconsejable es mom-and-pop shop, que podría traducirse como "tienda de papá y mamá" o "tienda familiar".   Alternativamente podemos emplear una muy descriptiva expresión de origen norteamericano que incorpora connotaciones similares a las del concepto celtibérico: two guys and a pony.

Ejemplos prácticos:
  • Nos mandaron la mejor presentación con diferencia pero cuando fuimos a verles resultó que era un chiringuito. Their presentation was the best by miles but when we visited them it turned out they were two guys and a pony.
  • Llevaba siguiendo su análisis muchos años y me gustaba mucho.  Por eso me sorprendió mucho cuando vi sus oficinas en Florida y resultó que era un chiringuito: el famoso fundador, sus dos hijos y unas macizas que se suponía que eran las analistas.  I had followed their research for years and liked it quite a lot.  So when I saw their offices in Florida it came as a suprise that they were actually a mom-and-pop shop: the famous founder, his two sons and a bunch of good-looking girls that were supposed to be the analysts.

El autor no se resiste a anotar que la forma de la última expresión sugerida se presta al chiste fácil en inglés, especialmente habida cuenta de cómo se abordan en España los procesos que se esconden bajo el abuso del concepto inglés upgrade.


Apuntemos un ejemplo ilustrativo y dejemos lo demás a la imaginación del lector:

The hiring of that Swiss fellow seems to be the final step in the so-called upgrade of the legal department.  Well, it used to be two guys and a pony and now it is more like two ponies and a guy.

1 comentario:

  1. Here is a very close approximation of this use of "chiringuito" in American English: "a fly-by-night operation." It's a common and readily understood expression.

    "Two guys and a pony" is not an American expression.

    "Mom-and-pop operation" is another frequent and well-understood expression, but it is not pejorative. In fact, politicians always try to align themselves with such businesses, as emblematic of American enterprise.

    ResponderEliminar