lunes, 26 de octubre de 2015

Tener pocas luces

La inteligencia y la integridad son cualidades repartidas de manera muy desigual en la oficina moderna, aunque quizá no más que en el conjunto de la sociedad.  Notable resulta, por ello, la escasa correlación entre el éxito profesional y las mismas, pudiendo incluso argumentarse que la misma es negativa en el segundo caso.

No es, por ello, infrecuente que nos encontremos en la oficina moderna con personas cuyas capacidades intelectuales se encuentren muy por debajo de la media nacional, y ya es decir.  La inteligencia práctica, en particular, escasea de manera preocupante en nuestras organizaciones, incluso entre quienes ocupan puestos de responsabilidad.

La expresión que hoy nos ocupa, en todo caso, es una forma más o menos genérica y suave de referirse a la falta de inteligencia.  El Diccionario de la Real Academia Española incluye "esclarecimiento o claridad de la inteligencia" entre los valores de "luz".  El Diccionario de Uso del Español de María Moliner, por su parte, ofrece una definición similar para "luz" ("capacidad para entender o pensar") y la hace equivaler directamente a inteligencia, ofreciendo a continuación un ejemplo del uso de nuestra expresión de hoy ("tiene tan pocas luces que no se le puede encargar ni una compra").

Mª Leonisa Casado Conde, en su obra "¡ Se Dice Pronto !", define la expresión como "corto de inteligencia", dirigiendo nuestra atención hacia otra de las palabras que empleamos habitualmente en este contexto.  Efectivamente, "ser corto" equivale, según el Diccionario de la Real Academia Española, a tener "escaso talento o poca instrucción".  El Diccionario de Uso del Español, entre otras múltiples acepciones, define "corto" simplemente como "poco inteligente".

La sencillez de estas expresiones ha llevado a que las mismas se complementen en ocasiones con elementos comparativos más o menos ocurrentes.  Los dos más clásicos son "tienes menos luces que un barco pirata" y "es más corto que la manga de un chaleco".  Entre las expresiones que el legendario Chiquito de la Calzada hizo clásicas hace unos años está la impagable "tiene menos luces que el coche de los Picapiedra".

La expresión inglesa favorita del autor para expresar lo que buscamos es to be a bit slow on the uptake (que podría traducirse libremente como "lento en asimilar").  Ello quizá se explique por su uso reiterado por Bertie Wooster para referirse a sí mismo en la serie de novelas de P.G. Woodehouse de la que es protagonista junto con su mayordomo Jeeves.   Como puede deducirse del uso de a bit, la expresión es bastante suave y, además, hace referencia más bien a situaciones pasajeras y no a una estulticia permanente.  Es bastante similar, por ello, a nuestro "estar espeso".

Si queremos referirnos a la falta de inteligencia como tal, la construcción inglesa más idiomática incorpora también elementos comparativos.  Se trata de to be as thick as two short planks.   Además de su conocido valor como "grueso", el adjetivo thick tambien puede denotar en contextos informales, la escasez de luces.  La frase apuntada juega con los dos significados y compara el grosor (o la falta de inteligencia) con el de dos tablones cortos.

En los Estados Unidos existe también una expresión mucho más grosera, to have shit for brains, que incluso puede emplearse como sustantivo (shit-for-brains) para referirse a una persona particularmente estúpida, tal como ilustra el siempre interesante Urban Dictionary.

Como no podía ser de otra manera, pues la estulticia humana, además de no tener límites, tampoco conoce fronteras, el inglés nos ofrece una infinidad de expresiones ocurrentes para describir la ausencia de inteligencia.  Algunas tienen también referencias lumínicas (not the brightest light in the harbour o not the brightest bulb in the Christmas Tree) pero existen infinidad de alternativas, algunas de las cuales podéis ver aquí.

Ejemplos prácticos:
  • La mitad de los candidatos que nos mandaron no hablaban inglés y tenían menos luces que un barco pirata.  Half of the candidates they sent spoke no English and were as thick as two short planks.
  • No creo que le saques ni dos palabras porque el pobre es corto, lo que se dice corto.  You'll be lucky if you get more than two words out of him because he's as thick as two short planks.
  • Déjame que revise otra vez la hoja de cálculo que hoy estoy un poco espeso.  Let me go over the spreadsheet again because I'm a bit slow on the uptake today.

3 comentarios:

  1. Pues la última que he escuchado hoy y recien salida del horno es:

    "Eres mas corto que el gobernador de Texas"

    Que sin duda se pondrá de moda por tres motivos.

    1º Todas las frases anteriores se empiezar a quedar obsoletas.

    2º Es hora de ir renovando el repertorio de frases ocurrentes.

    3º Puesto que ..., esto... uhmmm, vaya lo tengo on the tip of my tongue. Ups, I'm sorry I can't remember it.

    ResponderEliminar
  2. Además la frase tiene ya un carácter genérico e intemporal que no parece depender del gobernador de turno.

    ResponderEliminar
  3. You hit the nail on the head again but my friend Jorge Arbusto is still waiting for the punch line. He's a little slow on the uptake today.

    ResponderEliminar