lunes, 16 de febrero de 2015

Echar un capote

Los primeros compases de la lidia están caracterizados por el uso reiterado de los capotes por parte de los matadores y sus subalternos.  Se trata, al principio, de domeñar las embestidas del animal a la salida de los toriles, evaluando en el proceso sus prestaciones.  Después, se conducen sus acometidas hacia el caballo, para la administración de los preceptivos puyazos por parte del picador.  Finalmente, se pone en suerte en toro para que los encargados de poner las banderillas (los propios matadores o, más habitualmente, alguno de sus peones), procedan a realizar esta peligrosa acción.

Durante esta fase de la corrida, y aún después en la faena de muleta, no es infrecuente que alguno de los participantes se vea en una situación de peligro, bien por la propia peligrosidad del astado o por la impericia o mala fortuna del coletudo.  Se requiere, en esas circunstancias, que alguno de sus compañeros distraiga al toro con el aleteo de su capote y le aleje del torero en dificultades, evitando la cogida.

El Diccionario de la Real Academia Española define la locución verbal que hoy nos ocupa como "terciar en una conversación o disputa para desviar su curso o evitar un conflicto entre dos o más personas".  En términos similares, aunque algo más genéricos, se expresa el Diccionario de Uso del Español al hacer equivaler la expresión a "acudir oportunamente en ayuda de alguien".

La imagen que se evoca es la que ilustramos con nuestra fotografía. Vemos como El Fundi "echa un capote" a José Tomás, quien se encuentra postrado en la arena a merced del astado, seguramente tras una de las temerarias acciones que tanta admiración suscitan en estos tiempos ayunos de otros valores taurinos de más enjundia. Con esta acción consigue distraer la atención del toro y conjurar el peligro de males mayores.

Esta finalidad de evitar un daño o peligro resulta difícil de trasladar al inglés. Efectivamente, esta lengua sólo nos ofrece una expresión, con dos variantes, to give a hand o to lend a hand, que se parece más a nuestro "echar una mano" y es sensiblemente más aséptica. Ambas formas pueden incorporar el adjetivo helping a hand, aunque el mismo resulta meramente reiterativo.

Ejemplo práctico:
  • La reunión se estaba poniendo fea pero María me echó un capote y los ánimos se calmaron. The meeting was turning ugly but María gave me a hand and things calmed down.
  • La situación de nuestras finanzas públicas es tan desesperada que sólo queda confiar en que la Unión Europea terminará echándonos un capote.  Our public finances are in such dire straits that our only hope is that the European Union will eventually lend us a helping hand.

13 comentarios:

  1. There's a common English expression which can be translated as "evitar un daño o peligro" - "to stay out of harm's way" or "to keep out of harm's way".

    For example, "They saw an imminent danger in getting too close to the protests and decided to stay out of harm's way".

    This has a very different meaning than "to lend a hand" and I'm wondering which more appropriately approaches "echar un capote"?

    ResponderEliminar
  2. Thank you, Pete. When we use "echar un capote" we refer to an action or comment made by someone to help someone else stay out of harm's way.

    ResponderEliminar
  3. Otra entrada llena de información interesante. Cambiar de tercio, expresión que también tiene algo que ver con las corridas, creo, parece que la foto muestra capotes de color rosa. Vale, tal vez esté empeorado la vista. Es que existe la frase en inglés “like a red rag to a bull”, literalmente “como un trapo rojo delante de un toro”.

    Esta significa una provocación deliberada, algo que hace enojar a alguien. El torero sostiene una tela roja para enfurecer al toro, dando origen a esta expresión. Sin embargo, se dice que los toros no pueden distinguir los colores, se enfurecen simplemente por el movimiento de la tela. Entonces, seguro que don autor o los hispanohablantes pueden decirnos si hay otros colores de los capotes.

    He encontrado "Entrar al trapo", pero esta se usa para alguien que responde a las provocaciones, no a la causa, ¿no?

    Cheers!

    ResponderEliminar
  4. Gracias por el comentario, Singles.
    En la lidia se emplean dos elementos distintos. El capote, que es el que aparece en la foto, utilizado tanto por los matadores como por sus ayudantes (subalternos o peones en la jerga taurina). Es rosa por un lado y generalmente amarillo por el otro.
    La fase final de la corrida (que termina con la llamada "suerte suprema" de matar al toro) es la llamada "faena de muleta" en la que el matador abandona el capote y pasa a usar la muleta, más pequeña y de color rojo.
    http://es.wikipedia.org/wiki/Muleta_(tauromaquia)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Thanks for the explanation. I hadn't noticed the difference between capote and muleta, even after watching several bullfights on Youtube.

      An ignoramus like me merely keeps his eye on the bull, waiting for that rare event, a spectacular goring (something more likely to happen than a Torres goal)!

      Eliminar
    2. Singles, I am afraid Torres proved you wrong last night. Your timing was remarkable, I must say. I think there were less than ten minutes between you gibe and his first goal.

      Eliminar
    3. Yes, I thought at the time that it was somewhat coincidental that he scored not long after I'd sent the entry. Now then, don't tell me Casillas is going to score from a long kick. That would really freak me out!

      Eliminar
  5. In trying to find another way of translating "echar un capote" to English I offer the following: "to come to someone's rescue in the nick of time". This may better describe the help the poor fellow in the photo needs!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Thank you, Pete. Your suggestion could indeed be a more precise alternative in many contexts.

      Eliminar
  6. Siento no haber podido participar en los comentarios últimamente pero me alegra ver que las propuestas del señor Vallejo y los puntos de vista de nuestros comentaristas habituales siguen dejando el listón muy alto.

    Como bien dice el autor, "echar un capote" tiene una traducción compleja al castellano pues "to lend a hand" deja de lado el matiz de verse en una situación embarazosa o peligrosa que tiene nuestra expresión.

    Me ha gustado la propuesta de Pete, "to come to someone's rescue in the nick of time".

    Por cierto Singles, al hilo de tu comentario sobre "cambiar de tercio", te lo intentaré explicar en dos palabras que tu me enseñaste hace mucho tiempo, "now then".

    Saludos cordiales.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por el comentario, Asturiano. Se te echaba de menos.

      Eliminar
    2. For those outside the UK the words "now then" are used in speech as a pause (un poco como "pues" en español), or sometimes before leading the conversation in a different direction.

      "Now then!" can also be used repetitively to draw someone's attention, often to children who may be misbehaving when it has a similar effect as "¡Basta ya!".

      http://www.tshirtgrill.com/Jimmy-Savile---Now-Then-t-shirt-details.aspx?ID=21843

      Eliminar
    3. Exactamente Singles, mi comentario iba en la linea de utilizar "now then" para desviar la conversación hacia otro tema, es decir "cambiar de tercio".

      Eliminar