lunes, 3 de diciembre de 2012

Descubrirse el pastel +


Nos detenemos hoy en una expresión de notable riqueza conceptual y gran utilidad en el entorno profesional, que llevábamos algún tiempo queriendo abordar. El Diccionario de la Real Academia Española nos define la locución verbal "descubrirse el pastel" como "hacerse público y manifiesto algo que se procuraba ocultar o disimular".

El origen de la expresión está probablemente en los fraudes que los pasteleros y panaderos hacían con el relleno de tartas y pasteles, denominación que se extendía en el pasado más allá del terreno de los dulces y hasta lo que hoy llamaríamos empanadas. Cuando el cliente abría el pastel descubría que su relleno no era el anunciado y la trampa quedaba al descubierto.

La expresión que nos ocupa incorpora esta imagen para denotar una circunstancia en la que se descubre (se hace "público y manifiesto") lo que alguien se ha afanado en ocultar o disimular, generalmente con ánimo de engañar. Son precisamente la ocultación y el disimulo los elementos señeros de la actividad de muchas personas, y aún de departamentos enteros, en la moderna oficina. Por ello no es de extrañar que sean muchos los preocupados por evitar que se descubran los múltiples pasteles de incierto relleno que pululan por nuestras empresas.  No son quizá menos los que viven con la disimulada esperanza de que salgan a la luz, temerosos sin embargo de ser ellos los que "levanten la liebre", concepto muy relacionado al que dedicamos nuestra atención hace algún tiempo.

Dos expresiones que apuntábamos en aquella entrada resultan también útiles para trasladar al inglés la idea de "descubrirse el pastel", aunque ambas incorporan un sentido más activo (alguien "descubre el pastel" o "deja que el papel se descubra") que hace que la equivalencia resulte poco precisa.

La primera es to let the cat out of the bag (literalmente, "dejar que el gato salga de la bolsa"), definida por el Cambridge Advanced Learner's Dictionary como "permitir que se conozca un secreto, generalmente sin querer" ("to allow a secret to be known, usually without intending to").  La segunda expresión es to spill the beans (que podría traducirse como "tirar las alubias"), en la que la intención es más clara como refleja la definición del mismo diccionario ("to tell people secret information", "contar secretos a la gente").

Si, por el contrario y como ocurre con frecuencia, queremos enfocarnos en las consecuencias del "descubrimiento del pastel", podemos recurrir a una curiosa locución inglesa que resulta notablemente más visual e incluso sórdida. En efecto, para referirnos al descubrimiento de una situación o circunstancia que se quería mantener oculta, podemos decir the shit hits the fan ("la mierda golpea el ventilador", literalmente), o también the shit flies (literlamente, "la mierda vuela" o, más libremente, "la mierda salpica").  El CALD apunta sobre estas dos expresiones que se emplean cuando una situación le crea a alguien muchos problemas de forma súbita ("when the shit hits the fan or when the shit flies, a situation suddenly causes a lot of trouble for someone").

Ejemplos prácticos:
  • Ahora que Alberto ha hecho que se descubra el pastel, creo que no tengo otra opción que contarlo todo.  Now that Albert had let the cat out of the bag, I feel I have no option but to come clean.
  • Los auditores sabían todo esto pero no hicieron que se descubriera el pastel  All this was known to the auditors but they didn't spill the beans.
  • Tuvo la suerte de que cuando se descubrió el pastel estaba de vacaciones. He was so lucky that when the shit hit the fan he was away on holiday.
  • Prefiero no pensar la que se va a montar si se descubre el pastel. I'd rather not think about what would happen if the shit hits the fan.

16 comentarios:

  1. Arturo, wonderful entry today and perfect translation. A couple of related phrases follow:

    Shit list: He really screwed up at work today and now he's on the boss' shit list.

    Shit storm: I hope they don't go ahead with their plans because if they do it's going to cause a real shit storm.

    And on a calmer note, 'open a can of worms', similar to the 'spill the beans' example: All this was known to the auditors but they didn't want to open a can of worms.

    You can put them all together into a one nice sentence: After opening up the can of worms and the resulting shit storm it caused, man, he has earned the top spot on my shit list.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Thank you for the comment and the kind words, Pete.

      I discussed "to open a can of worms" almost a year ago in the entry for "meterse en un jardín" which I think it is a closer equivalent. The relevant point here, in my view, is that when you open a can of worms (o cuando te metes en un jardín) you cause trouble for yourself whereas when you spill the beans (o cuando levantas la liebre) the one in trouble is someone else.

      Eliminar
    2. Pete, you made me laugh with your "shit" expressions which we don't use here.

      There's something still stiff and starchy with the older Brits regarding the use of references to bodily functions! So, using "piss", "shit" and even "bullshit" etc. label the person as vulgar, unintelligent, uncouth, especially in an office.

      It seems to be far more relaxed to use these in the US (and accepted when Americans use them here!). I always look forward to your contributions.

      Eliminar
    3. I don't recall reading that post but if I did, I'm suffering the injustices of advanced age...:)

      You can use the expression "to open a can of worms" in either context, to refer to either individual or larger group consequences. Spilling the beans is as you suggest, getting others in trouble.

      Eliminar
  2. Una combinación perfecta de los dos modismos ingleses.

    Para algunos se considera una expresión de pésimo gusto lo de que el excremento esté salpicado por todas partes. Creo que tiene un origen norteamericano y recuerdo haberlo oído por primera vez en RU en los años 80.

    Cagar cerca de un ventilador parece peligroso, ¿no? ¿Pones los huevos en una batidora? Tampoco yo, pero hay gente pa’ to.

    Por cierto, hace unos meses mencioné la frase “to flog a dead horse” (esforzarse en vano). Parece que hay un modismo en castellano “azotar el aire” con un significado similar, ¿verdad?

    Y cuando es obvio que una persona ya está muerta usamos “to give up the ghost” (pasar a mejor vida). Se usa la misma expresión ante un reto (darse por vencido), o si algo no funciona más p.ej.

    “When the shit hit the fan the boss had a heart attack. The paramedics tried to revive him, but they were flogging a dead horse as he´d already given up the ghost”

    (Cuando se descubrió el pastel el jefe tuvo un ataque al corazón. Los paramédicos intentaron resucitarlo, pero azotaban el aire así que ya había pasado a mejor vida).

    Cheers.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Singles, no he oído en mi vida lo de "azotar el aire".

      Es una pena, la verdad, porque encontrar un equivalente en castellano para "to flog a dead horse" es una de las cosas que se me resisten de verdad.

      Eliminar
  3. An outstading entry and a great comment,too. Iam not "over-egging the cake". :))))

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Great to see you're using expressions I've never used myself, Asturiano. At least you didn't put the kibosh on it. It's the icing on the cake (la guinda del pastel?).

      Eliminar
    2. Exacto Singles, la guinda del pastel.

      Como se nota que "yes llambión" ... ¡ anda ! a ver si averiguas lo que es eso, sin hacer googling, por supuesto...jaja

      Eliminar
  4. You're obviously still a young man, Arturo!
    A Google search throws up a couple of references, but perhaps it's unknown in Spain.

    http://www.spanishdict.com/translate/azotar

    ResponderEliminar
  5. Believe me, Singles. I have worked quite hard to find a Spanish match for your dead horse and have not found it yet.

    By the way, is "to push on a string" used with the same meaning ?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. "To push on a string"? That's stumped me as I've never heard it before, and I'm 157 ;)

      As "To flog a dead horse" is used in the same way as "To try to fix something which can never be mended", it's quite common to hear it employed in the current economic climate.
      It's like flogging a dead horse...:

      Lending more money to Greece
      Silencing Catalonian protestors
      Selling a house in Spain
      Finding a Spanish expression which means "flogging a dead horse"! :)))

      Eliminar
    2. I have seen it used a number of times and thought it could be similar.

      For instance:

      http://www.economist.com/blogs/freeexchange/2012/07/monetary-policy

      Eliminar
  6. I had a butcher's (vistazo) at your suggestion and I agree. There's a similarity in that both expressions convey an image of "futility".

    As "pushing on a string" is specific to the financial sector, I initially wondered if this was a policy "on a shoestring" (with limited funds). I was so wrong!

    My days as an economic graduate have long faded into the distance. So much so that I barely remember anything of Keynesian theory, let alone his obscure metaphors! ;)

    Thanks for enlightening us.

    ResponderEliminar
  7. Arar en el mar

    arar en el ~ to beat (AmE) o (BrE) flog a dead horse http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=mar

    Flog a dead horse
    We tried to win by resorting to an ineffective method. We just flogged a dead horse.
    Intentamos ganar con una maniobra que resultó ineficaz. Dimos palos de ciego.
    http://www.ccdmd.qc.ca/ri/expressions/repertoire_en.php

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, Anónimo. "Arar en el amar" sí la he oído, aunque no es muy frecuente. Investigaré esa vía.

      La otra me parece muy aproximada aunque puede valer en ocasiones.

      Eliminar