Ilustración de Pilar Chauca |
Ya nos hemos referido, cuando tratamos la expresión saber de buena tinta, a las dificultades que encuentra la información para fluir de forma eficiente en la empresa moderna. En efecto, al bombardeo incesante de información superflua, cuando no abiertamente falsa, se contrapone la falta de transparencia y el secretismo en relación con los asuntos verdaderamente relevantes. Particular mención merecen, en cuanto a la ausencia de información puntual y fiable, los dos grandes temas que caracterizan en estos tiempos el devenir de cualquier compañía mercantil: la retribución y las reorganizaciones.
En este contexto, no es de extrañar que sean frecuentes las referencias a "Radio Macuto", ese canal informal por el que la información fluye de persona a persona, distorsionándose progresivamente hasta situarse a medio camino entre el rumor y la fantasía, con derivas insidiosas en muchos casos. Si bien el origen de la información suele ser bastante fidedigno, cada nuevo transmisor va incorporando a la misma su sesgo personal (y generalmente sus peores temores), convirtiendo pronto el mensaje en una mescolanza casi indescifrable.
Es indicativo del triste sino del empleado moderno que el término tenga su origen en la vida militar más arrastrada, la del recluta preocupado por los rumores sobre su próximo permiso o destino. En estos tiempos en que las jóvenes generaciones ya no han conocido la milicia en ninguna de sus formas, han surgido algunas otras expresiones similares, como Radio Patio, que carecen del sabor sórdido y cutre de la original pero evocan la misma idea.
Apuntemos también que, si bien Radio Macuto emite en todos los ámbitos de la empresa, su señal es más fuerte en los cuartos de baño, frente a la fuente del agua y, curiosamente, dentro de los ascensores, especialmente por las tardes. La lamentable práctica moderna de fumar en el exterior de los edificios ha dado lugar también a un foro singularmente activo en lo tocante a la difusión del rumor y la elucubración.
El inglés nos ofrece una locución con un significado similar: heard through the grapevine, que podría traducirse como "oído a través de la vid" o, menos literalmente, "oído en la viña". La expresión se originó en los Estados Unidos en el siglo XIX y venía a contraponer la información que viajaba a través del telégrafo, novedoso por aquel entonces, y la que se transmitía en el ámbito rural de forma informal pero muchas veces más rápida. En el Reino Unido, es más frecuente escuchar la expresión con la preposición on en lugar de through, manteniendo el mismo significado.
El legendario Marvin Gaye hizo famosa en los años sesenta una canción titulada precisamente "I Heard It Through the Grapevine", que podéis escuchar aquí, al tiempo que leéis su letra ilustrativa.
Ejemplos prácticos:
- Hacía meses que Radio Macuto decía que ya le habían nombrado, pero tardaron meses en hacerlo oficial. Everyone had heard through the grapevine that he had already been appointed but it took them months to make it public.
- Radio Macuto dice que van a echar a tres de su departamento y después lo van a fusionar con el mío. I have heard on the grapevine that they plan to sack three people in his department before merging it with mine.
Poor Marvin Gaye didn't get it 'straight from the horses mouth' so we would say when you hear something directly from the source. But, if you hear it with a bit less certainty you could also say, 'rumor has it'. Either way Mr. Gaye is out of luck...
ResponderEliminarExacto, Pete... ya hemos comentado alguna vez aquello de "saber de buena tinta" o "de fuentes fidedignas".
EliminarAs our learned Spanish participants, Messrs Arturo and Asturiano, will know, English is laden with homophones (homófonos). This can give rise to much humour, especially from the lyrics of popular music. In fact there's a rarely used word "Mondegreen" which is explained here:
ResponderEliminarhttp://en.wikipedia.org/wiki/Mondegreen
The side-effect of mishearing a song lyric is that whenever that song is played, one can't help but remember the incorrect version, as in these examples:
http://voices.yahoo.com/funniest-misheard-lyrics-5579817.html
Hence onto Marvin Gaye, who was shot by his father, I believe, leading some to refer to his biggest hit as "I heard it through the carbine". Not exactly a "mondegreen", more an example of dark humour.
Thanks to Arturo, I've been humming this damn tune all day!
Cheers for now.
One of my favorites is from I'd Really Love To See You Tonight by England Dan & John Ford Coley
EliminarI'm not talking 'bout moving in
And I don't want to change your life
became:
I'm not talking 'bout the linen...
Nadie mejor que yo sabe lo que es entender cosas raras cuando se escuchan canciones en inglés, ¿verdad, Pete? :))))
EliminarYa nadie vocaliza como Frank Sinatra :))))
Singles, todavía me estoy partiendo de risa con tu enlace funniest-misheard-lyrics.... "There's a bathroom on the right" en lugar de "There's a bad moon on the rise".... ¡¡¡Genial !!! :))))
Y gracias por enseñarme una nueva palabra "Mondegreen"
I know the song well, Pete. It was a hit in the UK some time ago.
EliminarMy two personal favourites are The Carpenters "The best songs are written with a broken heart"
which sounds like:
"The best songs are written with a broken arm"
and Bo Kirkland & Ruth Davis' "Keep on doing what your doing, you're gonna get next to me"...
I swear they're singing "Keep on doing what your doing, you're gonna get leprosy".
Asturiano, I'm pleased you enjoyed the link. There are numerous examples documented, and even competitions here for the best ones. This ad was really popular here in the 80's.
http://www.youtube.com/watch?v=mxELSzay2lc
I'm sure it must occasionally happen in Spanish, no?
Singles, you crack me up with your links.
EliminarThank you very much