viernes, 23 de marzo de 2012

Mantener a raya

Nos referíamos hace unos días a la esforzada necesidad de defender a capa y espada la propia posición en el exigente ambiente laboral en el que la única ley parece ser la de la selva.   La supervivencia demanda el desarrollo de algunas técnicas elementales de autodefensa que nos resultaran muy útiles en el desempeño profesional en organizaciones infestadas de peligros y de toda suerte de bandoleros, desalmados y salteadores de caminos, canales y puertos.

Indudablemente, es primordial que orientemos nuestros esfuerzos a "mantener a raya" a quienes pretenden atacar nuestra posición.  El Diccionario de la Real Academia Española define la locución adverbial "a raya" simplemente como "dentro de los justos límites", indicando que la misma se emplea generalmente con los verbos tener o poner.  El Diccionario de Uso del Español de María Moliner contiene, por su parte, la expresión "mantener a raya a alguien" con el valor de "no consentirle que se exceda o se propase".

En el uso habitual de la expresión en la oficina moderna la necesidad de mantener a alguien a raya deriva de que, de no hacerlo, nuestra posición podría verse seriamente dañada dadas sus aviesas intenciones.  Resulta curioso, incidentalmente, como ya casi nunca nos encontramos en nuestra lengua con intenciones de otra naturaleza, excepto quizá en el ámbito religioso ("por las intenciones del Papa").

En todo caso, disponemos de numerosas opciones para expresar esta idea en inglés.  Entre ellas se cuentan, por ejemplo, to ward off ("to try to keep away someone or something that would hurt you") y to keep in check ("to keep someone or something under control; to restrain someone or something").

El Cambridge Advanced Learner's Dictionary recoge también la locución to keep someone/something at bay y la define como "to prevent someone or something unpleasant from harming you" ("evitar que alguien o algo desagrable nos haga daño").  La expresión también puede emplearse con el verbo to hold.

Conviene subrayar que la expresión at bay nada tiene que ver con bahías u otros accidentes geográficos.  Su origen, según afirman Linda y Roger Flavell en su "Dictionary of Idioms and Their Origins", se encuentra más bien en el mundo de la caza y concretamente en un término del francés antiguo referido a los ladridos de los perros.  Este valor de bay se incorporó al inglés e incluso el Bardo lo emplea en "Julio César": "I had rather be a dog, and bay the moon, than such a Roman" ("preferiría ser un perro y ladrar a la luna, que ese romano").

Ejemplos prácticos:
  • La policia empleó gases lacrimógenos para mantener a raya a cientos de manifiestantes que trataban de entrar en el edificio.  The police used tear gas to keep at bay hundreds of protesters who attempted to break into the building.
  • El juez lo lleva crudo para mantener a raya a los periodistas y fotografos cuando empiece la vista.  The judge would have his work cut out to keep at bay all the reporters and photographers when the hearing begins.

15 comentarios:

  1. Another common way of saying 'keep at bay' which has exactly the same meaning is 'to stave off'. Stave in itself is an interesting word, when used as a verb means to break or release, as a noun means a stick/pole or a stanza in a poem or song.

    ResponderEliminar
  2. No deja de ser curioso que nosotros los hispanohablantes trazamos esa la línea imaginaria para que nadie se extralimite “pasándose de la raya” y nos pueda perjudicar.

    Los anglosajones en cambio parecen más autodisciplinados y se marcan ellos mismos la raya para evitar sobrepasar ciertos límites.

    La expresión siguiente es buena prueba de ello :-)))

    “ to draw the line at certain things”.

    Ejemplo: I like a beer or two but I draw the line at spirits.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Very good example, Asturiano.

      Using a negative construction, there are a few ways in English of expressing the idea of a "certain limit which should not be exceeded" e.g.

      Not to overstep the mark
      Not to go overboard
      Not to overindulge

      That said, your example has greater clarity of meaning.

      There's also "to draw a line in the sand" (to establish a limit beyond which things will be unacceptable).
      http://en.wikipedia.org/wiki/Line_in_the_sand_%28phrase%29

      Eliminar
    2. Gracias Singles.

      Creo que necesitaría dos vidas para aprender todo lo que nos enseñais en este blog.

      Aprovecho este mismo comentario para felicitar al señor Vallejo por esta nueva entrada.

      Por cierto, muy bien traido el chascarrillo de "los salteadores de caminos, canales y puertos" ...jajaja

      Eliminar
  3. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  4. Adding one more to Singles list of negative constructions for not exceeding limits is:

    Don't go over the moon.

    That reminded me of another expression using the word moon to express anger when someone is overstepping their bounds. It's from The Honeymooners TV show, one of the original sitcoms, where the main character Ralph Kramden would say to his wife 'to the moon Alice' whenever she was 'pushing his buttons'.

    http://en.wikipedia.org/wiki/The_Honeymooners

    ResponderEliminar
  5. Pete, la verdad es que la luna es una fuente inagotable de expresiones tanto en inglés como en castellano e igualmente fuente de inspiración para infinidad de canciones como "Fly me to the moon", posiblemente la canción favorita de las novias de Neil Armstrong. -:)))

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Our author mentioned "till the COWS come home" in the previous entry. Here we have MOON references.

      Makes sense to combine the two. My guess is that Spanish speakers may not have heard of "The cow jumped over the moon"?

      http://en.wikipedia.org/wiki/Hey_Diddle_Diddle

      :o)

      Eliminar
    2. Es la primera vez que escucho la canción de vuestra vaca saltarina pero si te quieres autoflagelar nosotros tenemos también la canción infantil de "la vaca lechera". Tu mismo. -:)))

      http://www.youtube.com/watch?v=ztkc-y_ayeY

      Eliminar
    3. Jajajaja eres un as. Tolón, Tolón!!!!

      Eliminar
  6. La entrada hoy es excelente en cuanto a la elección de las expresiones en inglés. Es bastante común oírlas y leerlas en la vida cotidiana aquí en RU, concretamente con respecto a enfermedades como un resfriado o la gripe. De hecho al hacer Google con “To keep a cold at bay” o “To ward off a cold” parece que hay innumerable sitios que contienen recomendaciones y sugerencias sobre tomando medidas para prevenir un resfriado.

    Además, este enlace toca el gordo con las dos:
    http://www.telegraph.co.uk/health/3304145/Ward-off-those-winter-ailments.html

    Sin embargo, en lo que atañe a enfermedades, “To keep in check” tiene un matiz y se usaría por ejemplo en el sentido de “Prevenir que el resfriado se empeore” (y “esté bajo control, como ha expuesto perfectamente el autor).

    Por cierto, ¿existe el verbo “googlear” o es “hacer google”? Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Singles, creo que de momento, y salvo mejor opinión, nosotros decimos "buscar en google".

      Posiblemente porque decir "googlealo" es casi un trabalenguas, pero dejamos abierto el debate por si los seguidores mas jóvenes nos quieren dejar sus impresiones al respecto.

      Eliminar
    2. Es muy común oir 'google' como un verbo hoy en dia en el EEUU. Cuando alguien necesite buscar una referencia en la red, es normal decir "I'm gonna google that."

      Me alegro mucho que no haya desarollado lo mismo con "yahoo" .....

      Eliminar
    3. No es que me considere joven pero creo que la forma en que "to google" va aterrizando en la oficina moderna es más bien "hacer googling". Al menos es lo que yo que suelo decir.

      Un par de ejemplos:

      Antes de una entrevista de trabajo es bueno hacer googling sobre la persona que vas a ver.

      Lo alucinante es que después de una hora de googling yo era el que más sabía del tema en la oficina.

      Al margen de que pueda haber una diferencia de matiz entre "buscar en google" (que casi tiene un carácter científico) y "hacer googling" (que es más bien fisgar, especialmente cuando se refiere a personas), mi opción refleja una singular práctica española. Me refiero a inventar vocablos con aspecto de gerundios ingleses. El más significado ejemplo es nuestro curioso "footing" (jogging para los angloparlantes) aunque una amiga mía ha acuñado el aún más singular "chaching" para referirse a realizar las tareas domésticas.

      Eliminar
    4. In the UK "to google" has entered the language as a verb, in much the same way as many people continue to use "to hoover/to do the hoovering" (pasar la aspiradora). The most popular brand-name for vacuum cleaners is "Dyson", but as far as I know, no-one uses this as a verb.

      I've not heard of "chaching" in the way mentioned, but that word may be used here as a humorous exclamation when receiving money, written as "Cha-ching!". It refers to the sound made by the old, pre-electronic cash-registers used in shops e.g.

      "The company's profits are up this year. I can't wait to receive my bonus. Cha-ching!"

      On the other hand, there is "To do charring", an old British English expression meaning "to perform domestic tasks/cleaning in order to earn a living". A "char" or "charlady" (como asistenta) is a woman who performs such tasks.

      In the past, the chores included scrubbing floors. However, never refer to a woman as a "scrubber", which has the additional overtone of
      implying she is a woman with loose morals!

      Some of the definitions of this word are surprisingly candid:
      http://www.urbandictionary.com/define.php?term=scrubber

      Eliminar