Efectivamente, el Diccionario de la Real Academia Española asigna a esta locución verbal el valor de "descubrir lo que había interés en mantener secreto". Nuestros lectores más memoriosos quizá recuerden que el DRAE ofrecía una definición similar para la pintoresca locución "descubrirse el pastel", que tratamos hace algún tiempo.
La definición que ofrece el Diccionario de Uso del Español de María Moliner ("descubrir algo vergonzoso o censurable que se mantenía reservado") es algo más prolija y, como suele ocurrir, aporta algunos matices que pueden resultarnos útiles. Aparece aquí el carácter poco ejemplar, cuando no abiertamente delictivo, de lo que se pretendía mantener secreto. Quien tira de la manta, por tanto, despoja de la cobertura que mantenía ocultas conductas o situaciones que comprometen gravemente a sus autores o responsables, dejando a estos "con el culo al aire".
En estos tiempos plenos de corruptelas que afectan a todos los estratos de nuestra sociedad, solemos emplear la expresión para referirnos a la poco edificante actuación de quien, viéndose gravemente comprometido en algún asunto, amenaza o amaga con revelar todos los detalles de la trama fraudulenta en cuestión, dejando en evidencia a sus compañeros de fatigas. Los ejemplos abundan por doquier y sólo se necesita abrir un periódico estos días para encontrarnos a variopintos personajes, desde el socio de un yerno del Jefe del Estado al chófer de un ex-consejero andaluz, dispuestos a "tirar de la manta" para no "comerse el marrón" ellos solos.
Existe una expresión inglesa (to blow the whistle on someone) que se refiere a un comportamiento similar, aunque sus connotaciones son muy distintas, como se verá. El sentido literal de la locución inglesa es "pitarle falta a alguien", porque ya sabemos que "tocarle el pito a alguien" es cosa bien distinta y una guarrada generalmente. Ese sentido nos alerta sobre el matiz diferencial de la expresión inglesa, que se hace más evidente si observamos la definición que para la misma nos ofrece el Cambridge Advanced Learner's Dictionary: "to cause something bad that someone is doing to stop, especially by bringing it to the attention of other people" ("hacer que alguien deje de hacer algo malo, especialmente haciéndolo público").
Como se observará, la acción reveladora aparece aquí justificada por su finalidad de terminar con una determinada conducta o situación que se considera indeseable. Algunos de los mayores escándalos corporativos de los últimos años han sido efectivamente desvelados por probos empleados que "tiraban de la manta", poniendo en conocimiento de las autoridades actuaciones delictivas o irregulares de sus superiores.
Existe incluso un término específico en inglés para referirse a las personas que "tiran de la manta": whistleblower. En el interesante artículo que wikipedia dedica al término, se asigna la paternidad del mismo a Ralph Nader, quien fuera candidato verde e independiente a la presidencia de los Estados Unidos en seis ocasiones, contribuyendo indirectamente al triunfo de George W. Bush en las elecciones de 2000.
Ejemplos prácticos:
- Todo el mundo pensaba que le habían matado a sangre fría porque sabía demasiado y estaba a punto de tirar de la manta. Everyone believed that he was shot in cold blood because he knew too much and was about to blow the whistle.
- Le echaron cuando intentó tirar de la manta y revelar las mordidas que estaban pagando en varios países. He was dismissed when he tried to blow the whistle on the kickbacks they were paying in several countries.
The very mention of Ralph Nader makes me cringe - what a different world it would be had he not gone from a whistleblower to someone trying to 'toot his own horn'.
ResponderEliminarI had never before seen the verb to toot used in this expression, which was discussed in the entry for "darse autobombo". It is very useful and avoids the use of the always problematic to blow. Could it also be used if we opt for the trumpet instead of the horn ?
EliminarTypically not. Toot is almost always associated with a horn or a whistle.
EliminarA los que nos tocó hacer la mili, la entrada de hoy nos recuerda también el toque de diana (reveille) para despertar a la tropa.
ResponderEliminarEste toque de corneta parece ser que dió lugar a la canción que comienza con la frase...
"quinto levanta, tira de la manta..."
que evidentemente nada tiene que ver con el sentido hoy propuesto referente a sacar a relucir los trapos sucios de un asunto.
http://www.youtube.com/watch?v=Voht8FdHks0
"To spill the beans" (irse de la lengua) springs to mind, although its meaning is more one of "revealing a secret" or "telling the truth" e.g.
ResponderEliminarEveryone believed that he was shot in cold blood because he knew too much and was about to spill the beans.
"To grass on someone" or "To grass someone up" may both be used for "delatar a alguien" e.g.
He was dismissed when he tried to grass them up over the kickbacks they were paying in several countries.
An informer (soplón) may be known as a "grass". Pete may confirm that in the world of criminality, a police informer may be called a "stool pigeon". This is a rarely heard term in the UK, although the song of the same name by Kid Creole & the Coconuts was a big success in the UK in 1982.
While "irse de la lengua" could be a very good equivalent for "to spill the beans" in certain contexts, I actually discussed the English expression in the entry for "levantar la liebre" a while ago.
ResponderEliminarIndeed a stool pigeon is an informer - the connotation is quite negative notwithstanding the potential help they may provide. You can also call someone like this a 'snitch' or a 'rat'.
Eliminarvictor de aldama tira de la manta
ResponderEliminar