tag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post5139491654256438706..comments2024-01-14T23:13:18.337+01:00Comments on working language: Mantener a rayaArturo Vallejohttp://www.blogger.com/profile/17676830823008414320noreply@blogger.comBlogger15125tag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-85640412296748249002012-03-26T00:40:15.477+02:002012-03-26T00:40:15.477+02:00In the UK "to google" has entered the la...In the UK "to google" has entered the language as a verb, in much the same way as many people continue to use "to hoover/to do the hoovering" (pasar la aspiradora). The most popular brand-name for vacuum cleaners is "Dyson", but as far as I know, no-one uses this as a verb.<br /><br />I've not heard of "chaching" in the way mentioned, but that word may be used here as a humorous exclamation when receiving money, written as "Cha-ching!". It refers to the sound made by the old, pre-electronic cash-registers used in shops e.g.<br /><br />"The company's profits are up this year. I can't wait to receive my bonus. Cha-ching!"<br /><br />On the other hand, there is "To do charring", an old British English expression meaning "to perform domestic tasks/cleaning in order to earn a living". A "char" or "charlady" (como asistenta) is a woman who performs such tasks. <br /><br />In the past, the chores included scrubbing floors. However, never refer to a woman as a "scrubber", which has the additional overtone of<br />implying she is a woman with loose morals!<br /><br />Some of the definitions of this word are surprisingly candid:<br />http://www.urbandictionary.com/define.php?term=scrubberSinglesnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-14689777669681287352012-03-25T08:41:08.587+02:002012-03-25T08:41:08.587+02:00No es que me considere joven pero creo que la form...No es que me considere joven pero creo que la forma en que "to google" va aterrizando en la oficina moderna es más bien "hacer googling". Al menos es lo que yo que suelo decir.<br /><br />Un par de ejemplos:<br /><br />Antes de una entrevista de trabajo es bueno hacer googling sobre la persona que vas a ver.<br /><br />Lo alucinante es que después de una hora de googling yo era el que más sabía del tema en la oficina.<br /><br />Al margen de que pueda haber una diferencia de matiz entre "buscar en google" (que casi tiene un carácter científico) y "hacer googling" (que es más bien fisgar, especialmente cuando se refiere a personas), mi opción refleja una singular práctica española. Me refiero a inventar vocablos con aspecto de gerundios ingleses. El más significado ejemplo es nuestro curioso "footing" (jogging para los angloparlantes) aunque una amiga mía ha acuñado el aún más singular "chaching" para referirse a realizar las tareas domésticas.Arturo Vallejohttps://www.blogger.com/profile/17676830823008414320noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-41236996911446175822012-03-24T22:23:58.564+01:002012-03-24T22:23:58.564+01:00Jajajaja eres un as. Tolón, Tolón!!!!Jajajaja eres un as. Tolón, Tolón!!!!Singlesnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-25178775338289100112012-03-24T22:06:46.288+01:002012-03-24T22:06:46.288+01:00Es muy común oir 'google' como un verbo ho...Es muy común oir 'google' como un verbo hoy en dia en el EEUU. Cuando alguien necesite buscar una referencia en la red, es normal decir "I'm gonna google that." <br /><br />Me alegro mucho que no haya desarollado lo mismo con "yahoo" .....Pete Zebrahttps://www.blogger.com/profile/00430539194693207735noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-21602602056450825932012-03-24T22:04:05.017+01:002012-03-24T22:04:05.017+01:00Singles, creo que de momento, y salvo mejor opinió...Singles, creo que de momento, y salvo mejor opinión, nosotros decimos "buscar en google".<br /><br />Posiblemente porque decir "googlealo" es casi un trabalenguas, pero dejamos abierto el debate por si los seguidores mas jóvenes nos quieren dejar sus impresiones al respecto.Asturianonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-74576008347270590562012-03-24T21:57:37.185+01:002012-03-24T21:57:37.185+01:00Es la primera vez que escucho la canción de vuest...Es la primera vez que escucho la canción de vuestra vaca saltarina pero si te quieres autoflagelar nosotros tenemos también la canción infantil de "la vaca lechera". Tu mismo. -:)))<br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=ztkc-y_ayeYAsturianonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-3741445609240782112012-03-24T21:38:25.836+01:002012-03-24T21:38:25.836+01:00Our author mentioned "till the COWS come home...Our author mentioned "till the COWS come home" in the previous entry. Here we have MOON references.<br /><br />Makes sense to combine the two. My guess is that Spanish speakers may not have heard of "The cow jumped over the moon"?<br /><br />http://en.wikipedia.org/wiki/Hey_Diddle_Diddle<br /><br />:o)Singlesnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-90023013780568273732012-03-24T21:27:14.903+01:002012-03-24T21:27:14.903+01:00La entrada hoy es excelente en cuanto a la elecció...La entrada hoy es excelente en cuanto a la elección de las expresiones en inglés. Es bastante común oírlas y leerlas en la vida cotidiana aquí en RU, concretamente con respecto a enfermedades como un resfriado o la gripe. De hecho al hacer Google con “To keep a cold at bay” o “To ward off a cold” parece que hay innumerable sitios que contienen recomendaciones y sugerencias sobre tomando medidas para prevenir un resfriado.<br /><br />Además, este enlace toca el gordo con las dos:<br />http://www.telegraph.co.uk/health/3304145/Ward-off-those-winter-ailments.html<br /><br />Sin embargo, en lo que atañe a enfermedades, “To keep in check” tiene un matiz y se usaría por ejemplo en el sentido de “Prevenir que el resfriado se empeore” (y “esté bajo control, como ha expuesto perfectamente el autor).<br /><br />Por cierto, ¿existe el verbo “googlear” o es “hacer google”? GraciasSinglesnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-91417481877132383882012-03-24T10:09:52.345+01:002012-03-24T10:09:52.345+01:00Gracias Singles.
Creo que necesitaría dos vidas p...Gracias Singles.<br /><br />Creo que necesitaría dos vidas para aprender todo lo que nos enseñais en este blog.<br /><br />Aprovecho este mismo comentario para felicitar al señor Vallejo por esta nueva entrada.<br /><br />Por cierto, muy bien traido el chascarrillo de "los salteadores de caminos, canales y puertos" ...jajajaAsturianonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-78342394993679131772012-03-24T10:00:51.590+01:002012-03-24T10:00:51.590+01:00Pete, la verdad es que la luna es una fuente inago...Pete, la verdad es que la luna es una fuente inagotable de expresiones tanto en inglés como en castellano e igualmente fuente de inspiración para infinidad de canciones como "Fly me to the moon", posiblemente la canción favorita de las novias de Neil Armstrong. -:)))Asturianonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-52664648597803931852012-03-24T03:26:29.293+01:002012-03-24T03:26:29.293+01:00Adding one more to Singles list of negative constr...Adding one more to Singles list of negative constructions for not exceeding limits is:<br /><br />Don't go over the moon.<br /><br />That reminded me of another expression using the word moon to express anger when someone is overstepping their bounds. It's from The Honeymooners TV show, one of the original sitcoms, where the main character Ralph Kramden would say to his wife 'to the moon Alice' whenever she was 'pushing his buttons'.<br /><br />http://en.wikipedia.org/wiki/The_HoneymoonersPete Zebrahttps://www.blogger.com/profile/00430539194693207735noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-88261108168784822212012-03-24T03:18:04.688+01:002012-03-24T03:18:04.688+01:00Este comentario ha sido eliminado por el autor.Pete Zebrahttps://www.blogger.com/profile/00430539194693207735noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-16620545453159995742012-03-23T23:47:28.976+01:002012-03-23T23:47:28.976+01:00Very good example, Asturiano.
Using a negative co...Very good example, Asturiano.<br /><br />Using a negative construction, there are a few ways in English of expressing the idea of a "certain limit which should not be exceeded" e.g.<br /><br />Not to overstep the mark<br />Not to go overboard<br />Not to overindulge<br /><br />That said, your example has greater clarity of meaning. <br /><br />There's also "to draw a line in the sand" (to establish a limit beyond which things will be unacceptable).<br />http://en.wikipedia.org/wiki/Line_in_the_sand_%28phrase%29Singlesnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-60386405340402469572012-03-23T19:14:15.760+01:002012-03-23T19:14:15.760+01:00No deja de ser curioso que nosotros los hispanohab...No deja de ser curioso que nosotros los hispanohablantes trazamos esa la línea imaginaria para que nadie se extralimite “pasándose de la raya” y nos pueda perjudicar.<br /><br />Los anglosajones en cambio parecen más autodisciplinados y se marcan ellos mismos la raya para evitar sobrepasar ciertos límites.<br /><br />La expresión siguiente es buena prueba de ello :-)))<br /><br /> “ to draw the line at certain things”.<br /><br />Ejemplo: I like a beer or two but I draw the line at spirits.Asturianonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-37416981734131056902012-03-23T13:55:56.003+01:002012-03-23T13:55:56.003+01:00Another common way of saying 'keep at bay'...Another common way of saying 'keep at bay' which has exactly the same meaning is 'to stave off'. Stave in itself is an interesting word, when used as a verb means to break or release, as a noun means a stick/pole or a stanza in a poem or song.Pete Zebrahttps://www.blogger.com/profile/00430539194693207735noreply@blogger.com