lunes, 20 de febrero de 2012

Dejarse los huevos

La dedicación y el esfuerzo con los que se desarrolla la labor profesional en la oficina moderna no se atienen a lo que estadísticamente denominamos normalidad.  Efectivamente, un número reducido pero no insignificante de personas se emplea con denuedo en alcanzar objetivos absurdos cuando no imposibles, mientras la mayor parte de sus compañeros escapan de sus obligaciones con variados esquemas.

En una nueva demostración de la omnipresencia de lo que Forges llamaba "tegumentos procreativos" en nuestro lenguaje, decimos de los primeros que "se dejan los huevos" y de los segundos que "se tocan los huevos".  En ambos casos pueden emplearse de manera casi indistinta los diferentes términos con que nos referimos a los testículos (pelotas, huevos y cojones, por orden de malsonancia), aunque cuando se trata de "dejarse" lo más frecuente es referirse a los huevos.

Existen numerosas posibilidades para expresar esta situación en inglés, tratadas de manera muy prolija por Brian Brennan y Rosa Plana en su recomendable libro "Don't Get Me Wrong".  La estructura que más se asemeja a la española, tanto semánticamente como en cuanto a su vulgaridad, es to work one's balls off.  Podemos traducirla libremente como "trabajar hasta que se nos caigan los huevos", muy similar al tenor literal de nuestra locución de hoy.  La expresión puede también encontrarse en inglés en formas referidas al culo, empleando tanto arse como butt.  Nótese que en castellano la expresión "dejarse el culo" (y la similar "perder el culo") tienen connotaciones muy distintas, más relacionadas con el afán o la prisa con que se procura algo.

En un registro algo menos rudo, pero con una estructura muy simular, disponemos también en inglés de la locución to work one's guts out.  En territorio mucho más cortés se sitúa to work one's fingers to the bone, cuya equivalencia en castellano está probablemente más próxima a la idea de "dar el callo" que tratamos en estas páginas no hace mucho.

Ejemplos prácticos:
  • Sé que te has dejado los huevos para presentar el plan corregido dentro del plazo.  I know you have worked your arse off to produce the amended plan before the deadline.
  • Sabes que, si me das el trabajo, me dejaré los huevos.  No se puede decir lo mismo de los otros candidatos.  You know that if you give me the job I'll work my balls off.  You cannot count on the other candidates to do the same.
  • Me alegré de que le nombraran director de ventas porque era uno de los pocos que se había dejado los huevos intentando hacer crecer el negocio.  I was glad to see his appointment as head of sales because he was one of the very few who had worked their guts out to expand the business.

8 comentarios:

  1. Me reviento a tope para escribir una aportación apta hoy. En primer lugar lo que se me ocurre es lo del británico “arse” en vez del estadounidense “ass” del ejemplo uno. ¡Eso es mejor, Sr. Autor! Por aquí lo último es un término que sólo significa “burro”, como el que se ve en un belén durante las Navidades, y que es tan testarudo que no va a dejarse los huevos para nadie.

    Luego se me cayó el alma a los pies leer algo aún más norteamericano, la palabra “butt” (siempre me recuerda “Beavis and Butthead). Entre otras cosas en RU es un barril para recoger el agua de la lluvia. Claro es muy útil para regar las plantas del jardín y no tenemos que dejarnos los huevos tanto en la oficina ganando la vida para pagar a los bandoleros de la empresa de agua potable y alcantarillado, cuyos precios han subido por las nubes (¡Por amor de Dios, vivimos en una isla rodeada por agua!).

    Me gusta mucho que no se menciona “to bust one’s balls” (EEUU) que suena doloroso a nosotros. Dicho eso, decimos “to bust a gut”. Además, la expresión con un uso más universal es “to slog one’s guts out”, aplicable no sólo al trabajo sino también a cualquier actividad que necesite un gran esfuerzo.

    Finalmente sería más educado en el entorno de la oficina decir “to work one’s socks off”, más o menos igual a “trabajar hasta que se nos caigan los calcetines”. Por otra parte “to work one’s bollocks off” (RU) sería la más grosera y bruta de toda las formas.

    No quiero parecer un aguafiestas sobre dos cosas sin importancia …”to work one’s fingerS to the bone” y “amended”. Te felicito, seguro que yo cometería mucho más errores si escribiera un blog de primera calidad.

    Great entry, looking forward to the next one!
    Saludos de Inglaterra.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Aquí en los Estados Unidos (y dependiendo de las circunstancias o la gente presente) solemos decir "work my guts out" (nunca se oye "slog") o "work my butt/ass off". Otra manera muy común es decir "bust one's chops" como "I'm gonna bust my chops in order to get this done."

      Eliminar
    2. Como ya nuestros expertos comentaristas Singles y Pete nos han ilustrado sobre las expresiones a un lado y otro del charco, que es lo que realmente nos interesa, lo único que se me ocurre añadir para la entrada de hoy es la típica escena de cualquier ama casa de regreso de la compra con la sensación de que algo se le ha olvidado, repasando obsesivamente el ticket del supermercado y exclamando finalmente a grito pelao para perplejidad de su marido…

      ¡¡¡ Me he dejao los huevooooos ¡¡¡


      Que evidentemente, como habrán observado los habituales seguidores del blog, nada tiene que ver con el concepto de trabajar duro que hoy se propone sino con un sentido totalmente literal de la frase.


      PD.- Como soy consciente de que el chascarrillo de hoy, como tantos otros,:-)no ha sido nada afortunado, os recuerdo a todos los que tengáis la tentación de hacérmelo saber, que en este mismo blog ya se ha tratado la entrada “Ni puta gracia” (I am not amused) que vendría en este caso como anillo al dedo.

      Ya tenemos expresiones pa to.

      Gracias señor Vallejo.

      Eliminar
    3. Indudablemente, hoy hemos alcanzado con los comentarios un enriquecimiento extraordinario de la entrada original, con los matices de ambos lados del charco (mucho menos elegante que el "pond" pero en fin). Por cierto, extraordinaria exhibición de tu castellano, Singles. Ya que estamos, ¿ cómo se diría en inglés "se me cayó el alma a los pies ? Gracias a todos.

      Eliminar
    4. Gracias por el comentario señor Art, es nada más que un pasatiempo. Lo de "alma y pies", pues, es como "my heart sank", bastante grandilocuente y lo que debería haber escrito era "puse los ojos en blanco" o algo así.

      Eliminar
    5. No, Singles, "se me cayó el alma a los pies" suena muy bien y coloquial en castellano. La referencia a "los "ojos en blanco" no se usa habitualmente y suena raro. Si el énfasis está en el horror que te produjo, lo más idiomático sería decir "se me pusieron los pelos como escarpias", versión actual del más tradicional "se me pusieron los pelos de punta".

      Eliminar
    6. Interesting expressions, Arturo. Well, a word in a blog would never make my hair stand on end, nor would I react as in Edvard Munch's "The Scream/El Grito".

      What I wanted to convey was "to roll one's eyes", which Dictionary.reference.com defines as "to turn one's eyes around in different directions or in a circle, especially as an expression of disbelief, annoyance, or impatience: He rolled his eyes when he heard the stupid joke".

      In the UK this is sometimes accompanied by a single "tut" (¿Un chasqueo de la lengua?).

      Is "rolling the eyes" and "tutting" a British idiosyncrasy, I wonder?

      Eliminar
    7. I am afraid "rolling the eyes" is probably a rather British thing. In Spanish, we would likely refer to opening the eyes ("se le pusieron los ojos como platos" or its more flippant version, "se quedó ojiplático") but only as an expression of disbelief. The "tutting" is probable more universal, we would certainly use "chasquear la lengua" as an indication of annoyance or impatience.

      Eliminar