miércoles, 22 de febrero de 2012

Bailar el agua

El Diccionario de la Real Academia Española define la locución verbal "bailarle alguien el agua a otra persona" como "adelantarse, por cariño o adulación, a hacer lo que supone que ha de serle grato".  Contempla también el DRAE con el mismo sentido la similar construcción "bailarle alguien el agua delante a otra persona", hoy infrecuente pero que encontramos en El Quijote (concretamente en el capítulo IV de la segunda parte).

De forma más prolija, el Diccionario de Uso del Español de María Moliner nos propone la siguiente definición: "tratar de serle grato adulándole, halagándole, lisonjeándole o dándole en todo la razón".  En la definición que propone Mª Leonisa Casado Conde en "¡ Se Dice Pronto !" ("intentar agradar lo más posible a alguien, adularle o complacerle para conseguir algo") se incorpora además la finalidad que impulsa tales conductas.

El origen de la expresión dista de estar claro en las fuentes consultadas.  Es posible que traiga causa de la antigua costumbre de las criadas de esparcir agua por delante de sus amos en las jornadas calurosas para refrescar el ambiente.  Más probable es que se relacione con determinadas tareas públicas del aseo personal, aún frecuentes hoy en día en algunas culturas.

En todo caso, nos encontramos ante conductas que nada específico incorporan respecto a la universal y abominable labor de "hacer la pelota", a la que hemos dedicado una entrada específica hace sólo unas semanas.  Nos remitimos a lo allí contenido, incluídas las muy certeras observaciones que hicieron algunos de nuestros comentaristas.  En todo caso, quizá convenga subrayar hoy una de las las expresiones apuntadas entonces, to soft-soap, dadas sus resonancias higiénicas y su valor ciertamente más remilgado que otras de las que se proponían.

En esta línea, también podemos apuntar una sugerencia adicional que resulta particularmente indicada para trasladar nuestro "bailar el agua".  Se trata de la locución verbal to butter someone up, definida en el Cambridge Advanced Learner's Dictionary como "to be very kind or friendly to someone or try to please them, so that they will do what you want them to do" ("ser muy amable o amistoso con alguien, o intentar agradarle, de manera que haga lo que queremos").  Se incorporan, como se observa, todos los elementos que apúntabamos arriba, incluída la finalidad de la conducta.

Ejemplos prácticos:
  • Le tendrás que bailar el agua a lo bestia para que te apruebe ese presupuesto.  You'll have to butter him up big time before he approves that budget.
  • Tiene un sexto sentido para saber a quien hay que bailar el agua y de quien se puede pasar.  He has a fine sense of who to butter up and who to ignore.

7 comentarios:

  1. Yo estaba sonriendo cuando leí la entrada de hoy. Aunque todo el mundo entendería la expresión "to butter up", me parece que sería mas propenso decir "kiss his ass", como "You'll have to kiss his ass before he approves that budget." Hoy en dia esta expresion no está considerado tan vulgar o fuera de lugar como en el pasado.

    ResponderEliminar
  2. Pues amigo Pete, aunque seguro que en EE.UU no se usan mucho, aun he encontrado algunas expresiones mas para seguir untando mantequilla:

    "To spread the butter to thick": Hacer la pelota de forma exagerada.

    "To look as if butter wouldn't melt in one's mouth". Tener apariencia de inocente pero no serlo. Puestos a buscar una expresión parecida en castellano, me quedo con

    "Parecer no haber roto nunca un plato", pero se admiten sugerencias, por favor.

    "To have butter-fingers" Ser un manazas al que todo se le cae.

    Y si aun quereis mas mantequilla, os remito a la entrada "Arrimarse al sol que mas calienta" en este mismo blog.

    Saludos cordiales.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Asturiano por ilustrarnos sobre estas expresiones.

      No debemos olvidar tampoco que la importancia del pan y la mantequilla en la gastronomía británica (no faltará quien lo considere uno de sus platos más conseguidos aunque yo no suscribo esa opinión) también se extiende al lenguaje. Así, "bread and butter" (o "bread-and-butter", en ocasiones, según su posición y valor) puede tener diversos usos en inglés.

      Algunos ejemplos ilustrativos que ofrece una búsqueda en el British National Corpus:

      I was relatively successful and after three or four months moved into the Criminal Investigation Department, as a detective constable, pursuing local villains for the thefts, shopbreakings, burglaries, and petty frauds which were our bread and butter.

      And they will forget the bread and butter customer who drinks three to four pints a day, seven days a week.

      In October 1944, Lord Knollys, the BOAC chairman, told a meeting held in the Ministry of Aircraft production that the Brabazon Type 3 would be the airline's ‘bread and butter’ aircraft for Empire routes, carrying twenty-five sleepers or forty to forty-five day passengers.

      Their bread and butter is reporting local events and local people and in a small community they aren't out to offend readers or cause major upset through distortion or misrepresentation.

      Eliminar
    2. Gracias a Asturiano por estas expresiones. Frequentemente se dice "butter fingers" cuando estás describiendo una persona como un jugador de béisbol o futbol americano que comete errores en el campo. Por ejemplo, "he's become less of a valuable player these days due to his butter fingers."

      Y, una expresion mas, "know which side one's bread is buttered on" - saber de donde te viene tu dinero/saber quiénes sean las personas importante para tú exito. "He maintains a good relation with his boss's boss because he know's which side his bread is buttered on."

      Eliminar
    3. Asturiano, your mention of butter-fingers reminded me of this clip from "Live and Let Die".

      http://www.youtube.com/watch?v=vp44bL-lcY0

      Eliminar
    4. Pete’s perfectly correct regarding “to know which side one’s bread is buttered (on)”, which I think appeared some time ago as “arrimarse al sol que más calienta”. For the Spanish speakers it’s worth noting that the preposition “on” is optional, although I’m not sure why it is there at all.

      We “butter a side of bread”, therefore it seems logical to say “to know which side of the bread is buttered”. The preposition “on” would apply if we were to say “to know which side of the bread the butter is on”. Confusing, huh?

      Eliminar
    5. Muy interesantes y variadas las posibilidades de la expresión "bread and butter", señor Vallejo.

      En el primer ejemplo de los ladrones creo que podríamos traducirlo como "eran el pan nuestro de cada día", que viene a ser lo mismo que en inglés pero sin mantequilla :-). Y el último, "Their bread and butter is reporting local events..." parece como si se estuviese refiriendo al periodico local ¿quizá el que uno lee cuando está desayunando su pan con mantequilla?. De ser así creo que sarcásticamente nosotros lo llamamos "la hoja parroquial".

      Singles, muy simpático el clip "butter hook". Genial.

      En cuanto a lo de la preposición ya no tengo claro si la mantequilla tiene que estar ON o OFF, ni en que parte del bote está el interruptor. Estoy hecho un lío. :-)

      Gracias a ambos por los impagables comentarios y enhorabuena por vuestros mas que evidentes progresos con el castellano.

      I'm not spreading the butter too thick. It's the truth, the whole truth and nothing but the truth.

      Eliminar