miércoles, 1 de febrero de 2012

A capa y espada

El conflicto, ya sea abierto o sordo, esporádico o permanente, es uno de los elementos que definen la oficina moderna.  Si bien los enfrentamientos físicos son muy poco frecuentes en la actualidad, aunque ciertamente no inauditos, los indirectos abundan en toda organización empresarial que se precie.

Asistimos así, en nuestro entorno laboral, a interminables luchas políticas, animadas generalmente por el afán desmedido de muchos jefes y jefecillos por extender sus cortijos o por el más descarado "quítate tú para ponerme yo". La situación alcanza con frecuencia el punto en el que no pocos profesionales se ven obligados a hacer de la defensa de su posición, o más raramente de sus ideas, el objetivo único de sus afanes laborales.

El Diccionario de la Real Academia Española define la locución verbal "defender a capa y espada" como "patrocinar a todo trance", empleando términos algo anticuados.  Menos apolillada resulta la definición del Diccionario de Uso del Español: "defender con mucho celo o ardor".

Muy similar resulta el sentido de otra expresión habitual en nuestro idioma como "con uñas y dientes".  El DRAE le asigna el valor de "con la mayor intensidad y energía posibles", proponiendo el DUE un significado muy semejante ("con todos los medios y con la mayor tenacidad posible").  Nótese que esta locución adverbial resulta más versátil, dado que puede emplearse con varios verbos (atacar, defender, negarse, proponer o luchar, por ejemplo) mientras que la capa y la espada sólo pueden emplearse en nuestro idioma para defender.

Es, en todo caso, muy similar a esta la expresión que se emplea habitualmente en inglés en este contexto.  Se trata de tooth and nail, que el American Heritage Dictionary of the English Language define precisamente como "with every available resource; with unrelenting effort" ("por todos los medios posibles, sin cejar en el esfuerzo").  Nótese muy especialmente la ausencia en la expresión de preposición alguna (no decimos with tooth and nail) y el uso siempre del singular, en contraste con el castellano y otras lenguas.

No sorprende el carácter casi universal de la referencia a las uñas y los dientes como medios de defensa, dado que son los empleados de forma natural por los mamíferos de toda condición y tamaño.  Ya existía en latín una expresión en idéntico sentido (dentibus et unguibus) y la misma es común en muchas otras lenguas.

Ejemplos prácticos:
  • Luchó con uñas y dientes por conseguir el puesto pero al final fracasó.  He fought tooth and nail to get the job but failed in the end.
  • Las operadoras defendieron a capa y espada su monopolio durante años pero al final tuvieron que llegar a un acuerdo, presionadas por el regulador. For many years, the operators fought tooth and nail to protect their monopoly but eventually had to compromise under pressure from the regulator.
  • Han contratado un despacho de abogados de campanillas y se van a oponer a la propuesta con uñas y dientes.  They have hired a top firm of lawyers and will fight the proposal tooth and nail.

3 comentarios:

  1. Unicamente añadir que en la expresión que hoy nos ocupa, el uso de la capa, llegado el momento de la enconada lucha, era claramente defensivo pues los combatientes parece ser que acostumbraban a enrollarla en su brazo para protegerlo de golpes o estocadas, mientras que con la mano contraria empuñaban la espada.

    Apuntar también que con un significado muy similar tenemos la expresiónn "defender a ultranza", conducta que en ocasiones llega a niveles superlativos cuando se intenta "defender lo indefendible"- ( to defend the indefensible ).

    Saludos cordiales

    ResponderEliminar
  2. Otra manera decir "defender lo indefendible" en ingles es "to stick one's neck out", i.e., He stuck his neck out to defend his co-worker who was being wrongly accused of something.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por el comentario, Pete. Hace algún tiempo, cuando analizamos la forma de expresar en inglés nuestro "poner el cascabel al gato" (to bell the cat) observamos que la definición y el uso habitual de to stick one's neck out era bastante similar.
      http://working-language.blogspot.com/2011/03/poner-el-cascabel-al-gato.html

      Eliminar