lunes, 7 de noviembre de 2011

Entre la espada y la pared

Cuando en la oficina moderna debemos escoger entre varias alternativas no es infrecuente que ninguna de ellas resulte particularmente atractiva o ventajosa.  Más habitual es que todas ellas sean perjudiciales para nuestros intereses y que, consiguientemente, debamos contentarnos con determinar cual es la menos mala.  Decimos entonces que nos encontramos "entre la espada y la pared".

Esta locución adverbial es definida por el Diccionario de la Real Academia Española como "en trance de tener que decidirse por una cosa o por otra, sin escapatoria ni medio alguno de eludir el conflicto", indicando que suele emplearse con los verbos poner, estar o hallarse.  Más preciso resulta el Diccionario de Uso del Español, que apunta el valor de estar "en trance de tener que decidirse por una de dos cosas igualmente malas".  Se hace aquí explícita la naturaleza negativa de las alternativas.

Podemos expresar esta idea en inglés con una construcción muy similar a la nuestra: between a rock a hard place (que podemos traducir como "entre una roca y algo duro").  Es una expresión relativamente reciente, originada en los Estados Unidos a principios del siglo XX.  El  Cambridge Advanced Learner's Dictionary atribuye a la locución to be o to be caught between a rock and a hard place el significado de "to be in a very difficult situation and to have to make a hard decision" (encontrarse en una situación muy complicada y tener que tomar una decisión difícil).

Más antigua e idiomática, aunque con la misma estructura, es la expresión between the devil and the deep blue sea (entre el diablo y el profundo mar azul).  Recurriendo nuevamente al diccionario de Cambridge, encontramos un significado muy similar al de la expresión española: "to have two choices but both of them are equally unpleasant or not convenient" (tener dos alternativas, pero ambas igualmente desagradables o inconvenientes).

El origen marinero de la expresión es indudable y no faltan quienes le atribuyen un oscuro origen técnico pues devil designa también, al parecer, una de las juntas de la cubierta de un barco.  Más probable es que sea una imagen más sencilla y común a otras culturas, en la que se yuxtaponen dos peligros en el mar, resultando imposible evadirse simultáneamente de ambos.

En la Odisea de Homero nos encontramos, por ejemplo, con la alternativa entre Scylla (un monstruo marino de seis cabezas) y Charybdis (un gigantesco remolino), a ambos lados del estrecho de Messina que separa Sicilia del continente.   De hecho, y aunque la tradición clásica desaparece a pasos agigantados de nuestra cultura, no es infrecuente que encontremos en inglés la expresión between Scylla and Charybdis.  Un renombrado analista financiero tituló así hace algunos años un profético informe sobre el sector bancario europeo.  Parece que se optó por el gigantesco remolino.

Ejemplos prácticos:
  • Después de ver las alternativas que nos ofrecen, tengo la sensación de que estamos entre la espada y la pared.  Looking at the options they have offered us, my own feeling is that we are caught between a rock and hard place.
  • Un funcionario comunitario indicó que el gobierno francés, aislado del resto de Europa por su postura intransigente, se encuentra ahora entre la espada y la pared.  One EU official said the French government, isolated from the rest of Europe because of its stubborn stance, now finds itself between the devil and the deep blue sea.

1 comentario:

  1. Este tipo de entradas son muy de agradecer y realmente son muy aclaratorias pues todavía queda mas de uno que sigue diciendo:

    "Me pones entre la ESPALDA y la pared".

    Y no hace falta decir que en la oficna moderna, y por razones obvias a nadie "se le pone en un brete" sino en un MEMBRETE.

    ResponderEliminar