Dar el pego es una de las actividades centrales en la moderna vida profesional. Casi podría decirse que el éxito laboral en estos tiempos necesita sustentarse en una capacidad casi ilimitada para dar el pego en las situaciones más inverosímiles. Las demandas del ejercicio profesional exceden con frecuencia nuestras capacidades y preparación, requiriendo de la improvisación, cuando no abiertamente de la simulación, para salir del paso.
El Diccionario de la Real Academia Española define "dar el pego" como "engañar con ficciones o artificios", lo que resulta algo alejado del uso habitual de la expresión.
El Diccionario de Uso del Español de María Moliner es, en esta ocasión, mucho más preciso y nos propone la siguiente definición: "engañar una cosa o una persona con su apariencia, haciendo creer que es mucho mejor de lo que es en realidad". En esta línea, María Leonisa Casado Conde, en su libro "¡ Se Dice Pronto !", precisa que "se utiliza cuando se intenta aparentar una cualidad que no se tiene".
El DRAE sí nos ofrece, sin embargo, una útil explicación sobre el origen de la expresión, que encontramos en los juegos de cartas. El pego era una "fullería que consiste en pegar disimuladamente dos naipes para que salgan como uno solo, cuando le convenga al tramposo".
Disponemos en inglés de varias expresiones para trasponer esta idea, diferentes en función del contexto o de la naturaleza o intención de la simulación o el engaño.
Probablemente la más general y recomendable en el contexto profesional sea to look the part, que podemos traducir libremente como "dar el papel", en referencia al mundo de la interpretación. Daniel Day-Lewis es quizá uno de los actores que consigue "dar el papel" en registros más diversos y aparentemente incompatibles, como puede comprobarse contrastando sus interpretaciones de 1985 en "Mi Hermosa Lavanderia" (donde encarna a un homosexual que regenta una lavandería en un sórdido barrio) y "Habitación con Vistas" (con su caracterización del relamido y pedante Cecil de nuestra foto de hoy).
Señalemos, tras esta digresión cinematográfica, que si queremos, por el contrario, subrayar la naturaleza engañosa de la conducta podemos utilizar los sencillos verbos to fool o to deceive.
Ejemplos prácticos. English examples.
- No tiene ni puta idea de finanzas pero presenta bastante bien en inglés, y se las apaña para dar el pego. He doesn't have a clue about finance but he presents rather well in English and manages to look the part.
- No sé como piensan dar el pego a los noruegos cuando nos manden a su gente para comprobar nuestras capacidades reales. I don't know how they expect to fool the Norwegians when they send their people over to check our real capabilities.
No hay comentarios:
Publicar un comentario