lunes, 21 de marzo de 2011

Estar en la luna

En la noche del sábado 19 tuvimos ocasión de contemplar la luna de mayor tamaño de los últimos dieciocho años. El singular fenómeno, provocado por la inusual coincidencia de la luna llena con el perigeo de la misma (es decir, el punto de su órbita que la sitúa más próxima a la Tierra), nos invita a abordar hoy una expresión que hace precisamente referencia a nuestro satélite.

El Diccionario de la Real Academia Española define la locución verbal "estar en la luna" como "estar fuera de la realidad, no darse cuenta de lo que está ocurriendo" y también, en un ámbito más coloquial, como "estar distraído, no enterarse de lo que se está tratando". El segundo valor puede también expresarse en castellano con las locuciones "estar en Babia" ("estar distraído y como ajeno a aquello que se trata" según el DRAE) o "estar en la higuera" (que el DRAE hace equivaler a la anterior).

Las dos definiciones del DRAE difieren en el carácter permanente o pasajero del alejamiento de la realidad, determinando dos situaciones de naturaleza muy diferente. La distracción suele estar motivada por el aburrimiento o el cansancio y, aunque puede conducir a que no nos enteremos de lo que ocurre en un momento determinado, es probable que recuperemos rápidamente el control de la situación a poco que volvamos a poner atención.

El situarse "fuera de la realidad", por el contrario, suele tener un origen más profundo que, en ocasiones, obedece incluso a una meditada opción personal y, en otras, a la acción siempre eficaz de los más íntimos y subconscientes mecanismos de defensa. No son, por ello, sencillas de gestionar las transiciones entre la realidad y el espacio casi infinito que se sitúa fuera de ella, lo que determina una estancia casi permanente en el segundo territorio. Y no hablamos sólo de personas cuyos trastornos les han conducido a establecimientos frenopáticos sino también de otras que ejercen puestos de responsabilidad en muchas oficinas modernas.

Pero abandonemos los aspectos más siniestros de la cuestión para intentar ofrecer una adecuada traducción al inglés de este concepto. Probablemente la expresión más semejante y útil sea to have one's head in the clouds, muy próxima formalmente a nuestra "estar en las nubes" o incluso "tener la cabeza en las nubes" aun cuando éstas incorpora en castellano algún matiz adicional ("ser soñador" incluye el DRAE en su definición de la primera expresión).

Más pintorescas y coloquiales resultan otras expresiones, algunas de las cuales se centran en la distracción puntual, como to be spaced out o to be zoned out, que también se emplean en ocasiones para decir que alguien está colocado con drogas. Para la persona de naturaleza distraída se emplea también la expresión space cadet.

Ejemplos prácticos. English examples.
  • Casi nunca iba a las reuniones de sistemas y, cuando iba, estaba en la luna. He hardly ever attended the IT meetings and when he did, he had his head in the clouds.
  • Volvió a convocar el comité la semana pasada como si no hubiera pasado nada. Este sigue en la luna.  Last week he called the meeting again as if nothing had happened. He must have his head in the clouds.

No hay comentarios:

Publicar un comentario