Ya nos referimos al tratar el término gilipollas a las complicaciones que presenta trasladar estos conceptos a otras lenguas dados sus matices inefables.
Nos remitimos a lo contenido en aquella entrada en relación con el significado y el origen etimológico de la palabra, limitándonos a añadir aquí que el Diccionario de la Real Academia Española se limita a definir "gilipollez" como "dicho o hecho propio de un gilipollas".
Es importante el matiz apuntado por el DRAE pues efectivamente resulta útil distinguir entre decir una gilipollez, evento cuya frecuencia es inversamente proporcional a la prudencia de cada quien, y hacer una gilipollez, circunstancia más grave que suele merecer al menos el reproche ajeno y en ocasiones incluso la pesadumbre del propio agente.
Debido a la difusión de las películas y series estadounidenses, la palabra gilipollez, en especial en su acepción de "decir una gilipollez", conoce una traducción al inglés muy extendida y conocida como es bullshit, de origen americano aunque de uso generalizado también en el Reino Unido.
Ampliando el tiro, podemos trasponer la gilipollez dicha con una referencia a los excrementos en sus diversas formas inglesas, genéricas o específicas de algún animal (shit, crap, bullshit, bullcrap, horseshit, etc.) o a la basura más en general (garbage en los Estados Unidos o rubbish en la Gran Bretaña).
Incidentalmente, bullshit es una palabra tan frecuente, sobre todo en los Estados Unidos, que puede incluso utilizarse como verbo, dando también origen al término bullshitter, que en ocasiones podemos utilizar también con valores próximos a "fantasma" o "fanfarrón".
En inglés británico, la forma más cercana es probablemente bollocks (literalmente testículos), inmortalizada por otra parte por los Sex Pistols en su legendario album Never Mind the Bollocks.
Ejemplos prácticos:
- Eso es una gilipollez. That's bullshit.
- Menuda gilipollez. That's a load of bollocks.
- No digas gilipolleces. Don't give me that shit / Don't give me that crap.
- Se pasó toda la reunión diciendo gilipolleces a los clientes. He spent the entire meeting bullshiting the clients / He spent the meeting talking rubbish to the clients.
Si intentamos trasponer al inglés la idea de "hacer una gilipollez", nuestra tarea no resulta tan sencilla. MDC McKinnon y A. Sáiz García proponen en su imprescindible obra Word Up ! la utilización en este sentido de las construcciones a balls up y a fuck up que generalmente podemos utilizar con el valor de "cagada". Dada la proximidad del mismo con el tratado aquí, parece apropiado su uso en estos contextos.
Ejemplos prácticos:
- Reconozco que hablar con Personal en caliente fue una gilipollez. I admit that talking to HR in the heat of the moment was a balls-up.
- Hice una gilipollez anulando la reserva la semana pasada porque acabé comprando después el mismo billete por el doble de precio. I fucked up cancelling my reservation last week because I ended up buying the same ticket for twice the price.
No hay comentarios:
Publicar un comentario