Ello se debe, indudablemente, a su desconocimiento de los múltiples valores que la citada palabra puede adoptar en nuestro discurso (que ya hemos glosado en otro lugar), especialmente aquellos meramente enfáticos. En estos casos, el significado de la palabra es irrevelante y lo importante es el uso que hacemos de su sonoridad para llamar la atención sobre otro aspectos de nuestro mensaje.
La construcción que hoy nos ocupa se inscribe dentro de este campo y, por ello, creemos que debe transponerse al inglés de manera imaginativa. Aclaremos que nos referimos al "tiene cojones" de la frase clásica "tiene cojones la cosa" y no al que se asocia con el valor o el coraje. En este caso, se pretende llamar la atención sobre algo verdaderamente sorprendente o extraordinario, con una cierta connotación de molestia.
Por ello, creemos que la mejor manera de expresar esta idea en inglés es simplemente adoptar algunas de las formas británicas que expresan sorpresa o extrañeza, generalmente aderezadas con elevadas dosis de understatement (palabra casi intraducible que indica una expresión que parece suave pero en realidad expresa una idea más fuerte), tales como it's quite remarkable o it's quite extraordinary.
Ejemplos prácticos:
- Lo que tuvo cojones es que, después de todos sus retrasos, propusieran que nosotros pagaramos el nuevo desarrollo. What was truly remarkable was that, after all their delays, they proposed that we paid for the new upgrade.
- Tiene cojones la cosa. Me acaba de llamar para decirme que al final no van a aceptar la oferta. It's quite extraordinary. He has just called to tell me that finally they won't accept the offer.
Hmm... no me convence esta traducción tan contextual y británica. En la mayor parte del imperio, sobre todo en EEUU, tal expresión, con la entonación correcta, encuentra su traducción en un simple "fuck".
ResponderEliminar