Existen otras alternativas quizá más dignas, como tomarse las cosas a pecho o, peor aún, tomárselas por la tremenda, conceptos que quizá intentemos vertir al inglés en próximas fechas. Sin embargo, estas actitudes sólo conducen por lo general a ser catalogado como persona problemática o incluso resentida, con las consecuencias profesionales que resultan previsibles.
Por ello, es más inteligente adoptar una actitud deportiva, encajar el golpe y mirar hacia adelante, hacia un futuro en el que sin duda nos esperaran nuevos despropósitos que convertiran en pequeño el que ahora nos aflige.
Si queremos expresar esta actitud en inglés, sugerimos utilizar la expresión to take it on the chin (literalmente, recibirlo o encajarlo en la mandíbula), de origen boxístico y que incorpora en este contexto connotaciones muy similares a la formulación castellana.
Ejemplos prácticos:
- Del Bosque se lo tomó con deportividad pero algunos jugadores se molestaron con la caña que les dió la prensa. Del Bosque took it all on the chin but some players were upset by the stick they got from the press.
- Cuando le ofrecieron a Pedro el nuevo puesto en París, David se lo tomó con deportividad pese a que esperaba que le nombraran a él. When they offered Pedro the new position in Paris, David took it on the chin even though he had hoped that they appointed him.
No hay comentarios:
Publicar un comentario