viernes, 4 de marzo de 2011

Poner de los nervios +

Esta expresión ha sustituido en los últimos tiempos a otras más clásicas como "sacar de quicio" o "sacar de sus casillas" y es, desde luego, de uso frecuente en el ámbito laboral donde transitamos de una situación enervante a otra sin solución de continuidad.

Curiosamente, el Diccionario de la Real Academia Española contiene una pluralidad de expresiones que incluyen los nervios ("alterar los nervios", "crispar los nervios", "estar de los nervios", "perder los nervios", "poner de los nervios") y en todas ellas remite a la construcción "poner los nervios de punta" que probablemente es menos utilizada que cualquiera de las anteriores, al menos en España. La definición que nos ofrece para esta locución es "poner muy nervioso, irritado o exasperado".

El Diccionario de Uso del Español de María Moliner también favorece la forma "poner los nervios de punta", confirmando que este giro debió ser popular en algún momento de nuestro pasado reciente. Hoy es más frecuente encontrarnos con la construcción "poner los pelos de punta" o su pintoresca prima "poner los pelos como escarpias" que tienen un significado bien distinto.

En inglés, al igual que en castellano, existen numerosas formas de expresar esta idea, alguna de ellas muy cercanas a la construcción española, como to get on someone's nerves. Sin embargo, las más idiomáticas son probablemente to get under someone's skin (literalmente, meterse debajo de la piel) y to drive someone up the wall (literalmente, hacer subirse por las paredes, similar a la expresión española).

Ejemplos prácticos:
  • Oír a un italiano presentando en inglés me pone de los nervios. Listening to an Italian presenting in English gets on my nerves.
  • Le sacó de sus casillas con sus preguntas porque volvía una y otra vez sobre lo mismo. She drove him up the wall with her questions because she kept going back to the same issue.
  • Su costumbre de olerse los sobacos durante las reuniones me pone de los nervios. His habit of sniffing his armpits during meetings really gets under my skin.

6 comentarios:

  1. mourinho gets on my nerves

    ResponderEliminar
  2. Great picture for "driving someone up the wall". God knows where you found that.

    The word "tits" (tetas) is often used instead of "nerves" to convey a stronger feeling e.g. "Rajoy gets on my tits".

    Along the same lines, "Tevez gets on my Bristols" has the same meaning, where "Bristols" refers to the English football club "Bristol City" ("City" rhymes with "Titty" (o "teta" otra vez).

    http://www.businessballs.com/cockney.htm

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Well, well, well. The bar in Madrid with the huge portrait of Queen Victoria is called Bristol Bar. I always thought the owner was from Bristol but there may well be another angle here. Don't get me wrong; it is a rather trendy place and all bartenders are male...

      Eliminar
    2. Haha! My curiosity got the better of me and I Googled the bar in question. It seems very up-market, whereas the term "Bristols" is rather "cutre". ¡Parece que hay Bristols pa to!

      Eliminar
    3. It is quite up-market; nothing "cutre" about it. You can actually see Queen Victoria in one of the pictures, by the way.

      Eliminar