lunes, 21 de junio de 2010

Pelele

Utilizamos habitualmente el término pelele en el sentido de la tercera acepción que contempla el Diccionario de la Real Academia Española, "persona simple o inútil", perfil este tan habitual en las oficinas que se corre el riesgo de abusar en el uso del término si no limitamos su alcance.

Conviene, por ello, subrayar que esta significación coloquial tiene su origen en la acepción principal de la palabra que nos remite a un muñeco de paja o trapo que se usaba antiguamente durante el Carnaval. Este origen conduce a que, generalmente, cuando calificamos a alguien como un pelele queremos indicar que se trata de una persona sin criterio propio y que es fácilmente controlada por otros.

A la vista de esta etimología, creemos que la más cabal trasposición al inglés de nuestro pelele es la palabra puppet (literalmente, muñeco), que incorpora una significación similar y puede ser utilizada con el mismo sentido que solemos emplear en castellano.

Ejemplos prácticos:

  1. El nuevo responsable de riesgos es un pelele; aprueba todo lo que le llega de arriba. The new head of risk is a puppet; he approves everything that comes from above.

  2. Desde que dimitió Laura el departamento ha estado siempre en manos de peleles que aceptan la situación y no se quejan de nada. Ever since Laura resigned the department has been headed by puppets who accept the situation and never complain about anything.

No hay comentarios:

Publicar un comentario