Conviene, por ello, subrayar que esta significación coloquial tiene su origen en la acepción principal de la palabra que nos remite a un muñeco de paja o trapo que se usaba antiguamente durante el Carnaval. Este origen conduce a que, generalmente, cuando calificamos a alguien como un pelele queremos indicar que se trata de una persona sin criterio propio y que es fácilmente controlada por otros.
A la vista de esta etimología, creemos que la más cabal trasposición al inglés de nuestro pelele es la palabra puppet (literalmente, muñeco), que incorpora una significación similar y puede ser utilizada con el mismo sentido que solemos emplear en castellano.
Ejemplos prácticos:
- El nuevo responsable de riesgos es un pelele; aprueba todo lo que le llega de arriba. The new head of risk is a puppet; he approves everything that comes from above.
- Desde que dimitió Laura el departamento ha estado siempre en manos de peleles que aceptan la situación y no se quejan de nada. Ever since Laura resigned the department has been headed by puppets who accept the situation and never complain about anything.
No hay comentarios:
Publicar un comentario