Empleamos con mucha frecuencia en castellano la forma reflexiva del verbo perdonar con el valor de optar por no tomar parte en alguna actividad que nos resulta singularmente desagradable o incómoda. El sentido es que la tarea en cuestión nos resulta penosa y optamos por no imponernos el castigo de tener que abordarla. No cabe duda de que, en estos tiempos, una larga y satisfactoria carrera profesional sólo puede sostenerse perdonándose muchas cosas.
Nos encontramos ante un concepto profesional singularmente útil que supera con creces el más tosco y antiguo "escaquearse", más propio de una vida militar hoy en vías de extinción. Concurre en este último, además, un elemento de elusión de las propias obligaciones u responsabilidades que está generalmente ausente en aquel. Compárense, como ilustración, los ejemplos que más abajo proponemos y los que contiene la entrada dedicada a "escaquearse".
Aunque no captura plenamente los matices expuestos, en inglés podemos expresar esta idea con la locución to give a miss. El Cambridge Dictionary of Idioms la hace equivaler, simplemente, a no tomar parte en una actividad. Queda implícito que teníamos opción de hacerlo y optamos por absternernos. En esta misma línea disponemos también del verbo to skip, algunos de cuyos valores pueden resultarnos útiles (como, por ejemplo, en "to skip a class" para "perdonarse una clase" o, como decía antiguamente, "fumarse una clase").
Podemos emplear también en este contexto la expresión to take a pass on something, con el sentido de declinar la oportunidad de hacer algo. No hay que confundir, en ningún caso, esta locución con la similar to make a pass at someone. Ésta se refiere a realizar una aproximación de índole amorosa o sexual, próxima a un valor de "entrar" que quizá hoy ya no es de uso tan frecuente ("en la fiesta de Navidad, le entró a la secretaria de la jefa").
Ejemplos prácticos:
- Me perdoné la reunión, ya estoy harto de oir las mismas chorradas todas las semanas. I gave the meeting a miss, I am fed up with listening to the same nonsense week after week.
- Su fiesta de despedida no tenía buena pinta y me la perdoné. His farewell party didn't look that promising and I gave it a miss.
- Me gustaron mucho sus primeras novelas pero, a la vista de las críticas, me voy a perdonar su último libro. I really enjoyed his earlier novels but, after reading the reviews, I will take a pass on his latest book.
Nunca he oído aquí 'give it a miss'. Aunque me suena raro en el contexto de los ejemplos lo entiendo bien. Lo mas común es decir, como sugirió Arturo, "I'll take a pass on..." Otra manera común es 'to opt out', por ejemplo, "I'll opt out of the meeting as it looks to be of no benefit."
ResponderEliminar"I'll give it a miss" es lo que diría yo aquí en RU. Nunca he oído "I'll take a pass on...".
EliminarSí, "to opt out" se usa aquí también.
Se me ocurrió otra expresión semejante, "I'll skip it..."
EliminarIf you "excuse yourself", "give it a miss", "opt out" or "skip it", generally speaking this is because you have the option or choice to do so.
EliminarHowever, when you decide not to fulfil your obligations e.g. you deliberately take a day off work or you don't go to school, then there are a couple of commonly used expressions in the sense of "to play truant" or "escaquearse":
"To play hookie"
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hookie
"To bunk off"
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/bunk-off-sth
Regarding school, I believe there is an American expression "to cut class", which is not used in the UK (unless younger British readers confirm otherwise).
Singles, nosotros también tenemos una serie de expresiones para indicar que nos saltamos alguna clase. Una de ellas ya aparece en la entrada de hoy: "fumarse una clase", pero posiblemente la más conocida, aunque paradójicamente menos usada hoy en día, es "hacer novillos" cuyo origen algunos lo relacionan, como no, con el mundo taurino.
EliminarTambién tenemos otra: "hacer pellas". Pero como sabéis nuestro idioma está lleno de localismos y en mi región la expresión para referirnos a tal práctica estudiantil es, sin duda, "pirar clase”.
Pete, cuando escucho el verbo "to skip" siempre me viene a la memoria una escatológica escena de la pelicula "La Guerra de los Roses" (The War of The Roses) en la que uno de los invitados a una cena con los Roses ha descubierto accidentalmente el aderezo tan particular que Michael Douglas le ha puesto al pescado para fastidiar a su esposa, Kathleen Turner, y aconseja al resto de los comensales:
Eliminar"I definitely advise skipping the fish course"
Y es que evidentemente en una situación así es obligatorio "perdonarse" el plato de pescado. :-)))
Si he de ser sincero, debo decir que “perdonarse” en el sentido que hoy propone el autor me resulta una expresión muy novedosa, incluso casi desconocida. Posiblemente porque cuando he decidido de forma voluntaria no tomar parte en alguna actividad que pudiese resultar desagradable o penosa, nunca he tenido la sensación de tener que perdonarme por ello.
ResponderEliminarComo digo, este matiz autoindulgente, al menos por estos pagos, no recuerdo haberlo escuchado. Lo cual dice mucho en favor de este blog que no solo fomenta el conocimiento del inglés, sino que también te ayuda a descubrir aspectos curiosos de tu propio idioma.
Por el contrario la forma reflexiva del verbo “perdonar” estoy mas acostumbrado a escucharla en su forma negativa, es decir “no perdonarse”.
Es esta connotación de reproche a uno mismo y de autocensura la que me encuentro más cotidianamente.
Ejemplo: Nunca me perdonaré haber tomado la decisión de despedir a los trabajadores que secundaron la huelga.
Pero sobre todo, lo que resulta imperdonable es no seguir estas entradas y comentarios de forma habitual, con le que uno aprende.
Saludos cordiales.