Parece claro que el hecho de "irse" viene a indicar desde antiguo la pérdida temporal de la razón. Más oscura es la razón por la que asimilamos la cabeza con la olla. En todo caso, tampoco parece una imagen caracterizada por su sutileza y espíritu evocador.
Este concepto de uso cada vez más frecuente puede expresarse en inglés de varias maneras, en función de la naturaleza de lo descrito:
- Si la ida de olla es breve y pasajera, tal circunstancia puede trasponerse como to lose it, pudiendo el objeto referirse tanto a los nervios (his temper) como al propio control (control).
- Si, por el contrario, la pérdida de la razón tuviera una naturaleza más duradera o incluso permanente, disponemos de una pluralidad de expresiones bastante curiosas e idiomáticas entre las que podemos recomendar especialmente to get off one's rocker (algo parecido a caerse de la merecedora), to go nuts o to lose one's marbles (literalmente "perder las canicas").
- Menuda ida de olla tuvo Belén al final de la reunión. Belén really lost it at the end of the meeting.
- Cuando le trasladaron a Riesgos se le fue la olla. When he was transferred to the Risk department he went off his rocker.
- Cuando cortó con Patricia se le fue completamente la olla. After he and Patricia split up he lost his marbles.
No hay comentarios:
Publicar un comentario