jueves, 12 de noviembre de 2015

Harina de otro costal

El Diccionario de la Real Academia Española define la expresión "ser harina de otro costal" como "ser muy ajeno o diferente de otra cosa con que es comparado". El Diccionario de María Moliner, por su parte, lo recoge de manera quizá más precisa: "no ser aplicable a [una cosa] la misma actitud o consideración que a otra que se ha dicho".

Ya que pasamos por esta casilla, quizá no esté de más comprobar que un costal es, según el DRAE, un "saco grande de tela ordinaria, en que comunmente se transportan granos, semillas u otras cosas".  Así, nuestra construcción de hoy parece originar en el afán de no mezclar harinas de distinta clase o calidad, probablemente en el proceso de la panificación.

Por extensión, utilizamos en castellano esta expresión para distinguir enfáticamente una cosa de otra, subrayando que las dos no son en absoluto comparables. Generalmente nos vemos obligados a recurrir a esta locución cuando nos la intentan colar, pretendiendo que aceptemos algo a partir de nuestra aquiescencia con otra cosa que se nos presenta como equivalente aunque en nuestra opinión no lo es.

En inglés disponemos de varias opciones para expresar esta idea que, como sin duda habrá deducido el lector avisado, es muy útil en la oficina moderna. La más sencilla (to be another story) resulta algo desvaída pero puede utilizarse de manera efectiva.  Igualmente podemos recurrir a construcciones como to be another thing o to be another matter, muchas veces acompañadas de algún elemento enfático (quite, entirely, altogether, etc,)

Mucho más idiomática y, por ello, recomendable resulta la expresión to be a horse of another/a different colour que, además, incorpora sutilmente la referencia al intento de hacer pasar una cosa por lo que no es.  La expresión es más utilizada en los Estados Unidos pese a que tiene una dilatada historia en la lengua inglesa, apareciendo con el mismo sentido incluso en la obra de Shakespeare Twelfth Night, bien que en una formulación hoy desaparecida (a horse of that colour).

Aún más interesante resulta otra curiosa expresión muy utilizada en inglés británico, to be a different kettle of fish.  Si bien hoy la palabra kettle se emplea casi únicamente para referirse a la tetera donde hervimos el agua, en el pasado hacia referencia a cualquier recipiente empleado para cocinar.   La expresión kettle of fish se aplicaba originalmente a los almuerzos campestres de los habitantes del sur de Escocia en el siglo XVIII, caracterizados precisamente por las fuentes de pescado hervido que se preparaban al borde del río.  El pescado se consumía con las manos, presumiblemente con cierto desdén por cualquier consideración higiénica.  Surgen así expresiones como to be a fine kettle of fish o a pretty kettle of fish para referirse de manera genérica a situaciones incómodas o complicadas, sentido con el que aún se emplean hoy día. Entrado ya el siglo XX aparece la construcción to be a different kettle of fish para referirse a un asunto diferente al que se estaba hablando, no necesariamente con connotaciones negativas.

Ejemplos prácticos:
  • Aceptaría un trabajo en Lisboa o Londres sin dudar pero Barcelona es harina de otro costal. I would accept a job in Lisbon or London without hesitation but Barcelona is a horse of a different colour.
  • Los dos primeros niveles son ya bastante difíciles pero las preguntas de desarrollo del tercer examen son harina de otro costal.  While the first two levels are difficult enough, the essay questions in the level three examination are an entirely different kettle of fish.
  • Una cosa es tener buenas ideas de inversión pero gestionar una cartera con este mercado es harina de otro costal.  Having good investment ideas is one thing but running a portfolio in this kind of market is a different kettle of fish altogether.

No hay comentarios:

Publicar un comentario