viernes, 16 de octubre de 2015

Ni de coña

A la hora de expresar una negativa en la oficina moderna, con frecuencia debemos recurrir a expresiones enfáticas que refuercen nuestro mensaje.  Se trata de expresar con contundencia nuestra determinación y dejar claro que nuestra negativa no puede modificarse mediante la persuasión o la transacción.

La palabra "coña" aparece recogida en el Diccionario de la Real Academia Española con el valor de "guasa o burla disimulada".  Por ello, cuando decimos de algo que se hace o se dice "de coña" queremos decir que no es en serio y que, por lo tanto, no cabe atribuirle ningún valor.  Por ello, tal como observa el Diccionario de Uso del Español de María Moliner, cuando empleamos la locución "ni de coña" queremos indicar algo similar a cuando decimos "de ningún modo" o, más comunmente en estos tiempos, "de ninguna manera".

En inglés, la forma más sencilla de expresar esta negativa categórica es decir no way.  Existe también una variante de esta expresión, surgida al parecer en los Estados Unidos en los años sesenta, que resulta muy curiosa e idiomática.  Se trata de no way Jose, que incorpora para el hispanohablante la dificultad de tener que pronunciar Jose de manera que rime con way (algo así como "nogüei jousei" si se nos permite esta transcripción fonética).  Es precisamente de esa improbable rima de donde trae causa esta singular expresión, bastante común en los Estados Unidos.

En el Reino Unido, por su parte, existen también algunas pintorescas construcciones que pueden resultarnos útiles en este contexto.  Disponemos, por ejemplo, de la expresión not in a month in Sundays que empleamos en inglés para indicar la improbabilidad de que algo ocurra, tal como indica el Cambridge Advanced Learner's Dictionary.

Aún más típicamente británica es la expresión not on your nelly, cuyo origen está en el rhyming slang propio del habla cockney londinense y que equivale a la más sencilla  not on your life (en tu vida).  Con una estructura parecida podemos emplear también la expresión not in your wildest dreams, muy similar a nuestra "ni lo sueñes".

Ejemplos prácticos:
  • Le mandamos nuestras condiciones y nos llamaron para decirnos que ni de coña.  We sent them our terms and they rang us back to say no way Jose.
  • ¿ Crees que te van a ofrecer el puesto de jefe de ventas si se va Arturo?  Ni de coña.  Do you think they'll offer you the sales manager job if Arthur leaves? Not in a month of Sundays.
  • Cuando me preguntó si estaba dispuesto a irme a la oficina de Londres, pensé "ni de coña" pero le dije que me dejara pensármelo.  When he asked me whether I would consider transferring to the London office, I thought "not on your nelly" but asked him to let me sleep on it.

4 comentarios:

  1. This is an excellent entry and rather amusing to read from an English-speaker's point of view.

    As someone who was born and raised close to the original cockney district of Bow in East London, I'd be chuffed to bits to hear a Spanish-speaker using such expressions.

    In the UK "No way Jose!" has become a cliché, but may still be heard. Due to a TV program of the 1980s, in which the main character confused his "foreign" expressions, the saying is now said with some humour as "No way Pedro"!!

    Finally, in the last example we would say "let me sleep ON it".

    ResponderEliminar
  2. yo no soy nativa pero vivo en Irlanda y tambien he oido mucho en este sentido "not a chance!!" :) me encanta tu web por cierto!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por el comentario y la sugerencia, Rosa. Me alegro de que te guste el blog.

      Eliminar