lunes, 20 de abril de 2015

Estar para el arrastre


Dirigimos ahora nuestra atención a otra de las muchas expresiones propias del mundo de la tauromaquia que se incorporaron a nuestro lenguaje coloquial en tiempos en que ésta ocupaba un lugar mucho más prominente en nuestra sociedad.   Como ya hemos observado en alguna otra ocasión, muchas de esas construcciones, como la que nos ocupa hoy, son utilizadas de manera tan generalizada que muchos de los hablantes desconocen incluso su origen y sentido preciso.

Cuando decimos que estamos "para el arrastre" (o, en su pronunciación más habitual, "pal arrastre") queremos indicar que nos encontramos en una situación de extremo decaimiento físico o moral, por utilizar los términos de la definición que nos ofrece el Diccionario de la Real Academia Española.  El Diccionario de Uso del Español de María Moliner, por su parte, define "estar para el arrastre" como "estar inútil o incapaz de trabajar o de moverse, por cansancio, vejez, etc.".

La imagen que se evoca es la del toro muerto en el ruedo y a la espera de ser arrastrado al desolladero por las mulillas.  Ese último viaje del astado es quizá uno de los momentos más singularmente desagradables para los no habituados a nuestra fiesta, en especial cuando queda en la arena el rastro de la sangre del morlaco, que sigue manando de las heridas recibidas durante la lidia.  En ocasiones, sin embargo, el arrastre del animal es saludado por los espectadores con una ovación póstuma que celebra la bravura demostrada por el toro durante su lidia, homenaje que reciben, en realidad, el mayoral y el propietario de la ganadería.

Las largas jornadas y la presión con la que habitualmente se trabaja en la oficina moderna conducen con frecuencia a niveles de cansancio físico que pueden cabalmente describirse con la expresión que nos ocupa.  La misma suele emplearse casi con orgullo, como una forma de subrayar la intensidad y la calidad del trabajo realizado, más que en tono de queja, registro este para el que nuestra lengua ofrece una pluralidad de expresiones alternativas (desde el suave "no puedo más" hasta el más habitual "estoy hasta los mismísimos cojones").

Se trata, en todo caso, sencillamente de una forma pintoresca y enfática de expresar nuestro cansancio, que también podemos transmitir con otras muchas expresiones como "estar deshecho", "estar hecho polvo", "estar rendido" o "estar reventado", entre otras.

Para expresar esta idea en inglés de forma idiomática, podemos emplear la locución verbal to be done in, muy similar a una singular expresión española ("estar matado").  Nótese que to do someone in equivale en inglés británico a "matar", dando que se entiende que donde se mete a alguien es bien en el ataúd o directamente bajo tierra.

Más similar conceptualmente a nuestra expresión es una construcción británica que recogen Brian Brennan y Rosa Plana en su excelente libro "Don't Get Me Wrong", que referenciamos en nuestra bibliografía.  Se trata de to be knackered que hace referencia al lugar (knacker's yard) donde se sacrifican los animales inútiles cuya carne no se destinaba al consumo, típicamente caballos de tiro.

En un registro algo más informal o vulgar, podemos también emplear la expresión to be shagged out para referirnos a la circunstancia de encontrarnos extremadamente cansados, ponderando siempre la connotación eminentemente sexual del verbo to shag.

Ejemplos prácticos:
  • No pude ir a fiesta de Antonio porque llegué de Chile ese mismo día y estaba para el arrastre.  I couldn't make Antonio's party because I arrived from Chile that very day and I was done in.
  • Salimos a darnos un paseo largo y al cabo de dos horas mi primo estaba para el arrastre.  We went for a long walk and after two hours my cousin was knackered.
  • Era su primer partido tras la lesión y estaba para el arrastre en el minuto 60.  It was his first game after coming back from injury and he was shagged after sixty minutes.

9 comentarios:

  1. Que lujo poder seguir este blog.

    Yo me venía apañando con las expresiones "to feel run down" o "to be dead tired".

    ¿Voluntarios para sacar a hombros al autor por la puerta grande?

    ResponderEliminar
  2. Muchas gracias, amable y anónimo visitante.

    Tomo nota de "salir por la puerta grande" para una futura entrada. La verdad es que no se me había ocurrido, quizá por las pocas veces que vi a alguien hacerlo en la oficina moderna. Otra cosa sería si habláramos de "salir por la puerta de atrás" o incluso "salir con los pies por delante".

    ResponderEliminar
  3. Suscribo todo lo anterior. En algunas oficinas muy modernas la puerta de atrás la han instalado giratoria y con sensor de presencia para poder asumir el flujo de salida de tantos caídos en desgracia, sin que entre el fresco. Me estoy refiriendo al aire frío del exterior. El otro fresco suele entrar por la puerta principal entre vítores de sus adláteres. Pero si ésto es de por si muy desmotivante, no lo es menos contemplar como acto seguido y sin solución de continuidad mas de uno se ejercita en el viperino arte de "hacer leña del árbol caído".

    ResponderEliminar
  4. De la misma manera que el toro sale de la plaza arrastrado, como podemos ver en la foto, en cualquier oficina moderna que se precie no puede faltar tampoco la figura del arrastrado o, como diríamos los castizos, el “arrastrao”, que viene a ser un híbrido difícil de etiquetar a medio camino entre el servil, el pelota, el correveidile, el pringao y el miserable pero que a falta de otras habilidades, hacen de su servilismo y su bajeza moral sus señas de identidad y su “modus vivendi”. Como siempre, me queda la duda de si “crawler” sería una traducción apropiada para este tipo de personajes que también tienen a mi juicio una buena parte de “brown noser”, “yesman” y “snake in the grass”. Seguro que nuestros expertos no echarán una mano al respecto.

    Saludos cordiales

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. FE DE ERRATAS:

      Donde dice "no echarán una mano al respecto"

      Quise decir "NOS echarán una mano al respecto"

      Eliminar
    2. Yes, Asturiano, "crawler" is correct for the meanings you've mentioned, at least here in the UK.

      I recall it was often used when I was at school, referring to any student who might be seen to conform to the rules e.g. one who agrees with the teacher, or is an "empollón".

      Slightly more offensive is a "crawlarse", or "crawl-arse".

      Eliminar
    3. I forgot to mention the use of the verb "to kowtow" in connection with being servile.

      http://en.wikipedia.org/wiki/Kowtow

      I hope Arturo doesn't have an epi trying to pronounce it ! :O

      Eliminar
  5. Singles, I don't know if I should kowtow or just bow in appreciation of your vast knowledge of the English language. :)))

    Thank you for sharing it with us.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Thank you for your kind words, Asturiano. Whilst learning such a high level of Spanish from you and Arturo, it seems only fair to respond with something that may be of use!

      There are moments when I'm pleased English is my native language. I imagine its complexities are sufficient to make Spaniards feel somewhat "para el arrastre":

      http://livemocha.com/blog/2012/10/02/english-is-a-crazy-language/

      By the way, my wise mother taught me to show respect where it's due, although "Never kowtow to anybody, even royalty. They eat, drink, piss and shit the same as everyone else, you know!"

      Cheers for now

      Eliminar