Si bien el Diccionario de la Real Academia Española no recoge el vocablo, sí lo encontramos en el Diccionario de Uso del Español que afirma que se trata de un término informal, usado generalmente de forma despectiva para referirse a la persona que presume de saber o estar enterada de todo.
Una vez más, no nos enfrentamos a un tipo humano exclusivo de las Españas y no ha de sorprendernos, por ello, que el idioma inglés nos ofrezca varias formas de referirnos al mismo con un sentido muy próximo. La más recomendable es quizá smart arse, también en su forma norteamericana smart ass, literalmente "culo listo". El Cambridge Advanced Learner's Dictionary asocia esta construcción a "alguien que siempre intenta parecer más listo que los demás de una forma que resulta molesta" ("someone who is always trying to seem more clever than other people in a way that is annoying").
En la misma línea, podemos utilizar también smart aleck/alec que hace, al parecer, referencia a Aleck Hoag, un siniestro personaje decimonónico. El CALD recoge también esta expresión con el valor de "alguien que intenta parecer inteligente o contestar preguntas de una manera inteligente que molesta a otras personas" ("someone who tries to appear clever or who answers questions in a clever way that annoys other people").
Más suave resulta la construcción smarty-pants, en cuya definición en el CALD ("someone who wants to appear to be clever") no aparece ya ninguna referencia a la molestia o pesadez de la conducta. Nos encontramos ahora más cerca de lo que queremos decir en castellano con sabelotodo o sabihondo, concepto que tal vez tenga mejor acomodo en inglés en la palabra know-it-all, que en su uso habitual no incorpora de forma tan clara la malicia (o incluso maldad) del listillo. En todo caso, las definiciones que aporta el DRAE para sabelotodo o sabihondo ("que presume de sabio sin serlo") no están muy distantes del concepto de "listillo".
En la misma línea, podemos utilizar también smart aleck/alec que hace, al parecer, referencia a Aleck Hoag, un siniestro personaje decimonónico. El CALD recoge también esta expresión con el valor de "alguien que intenta parecer inteligente o contestar preguntas de una manera inteligente que molesta a otras personas" ("someone who tries to appear clever or who answers questions in a clever way that annoys other people").
Más suave resulta la construcción smarty-pants, en cuya definición en el CALD ("someone who wants to appear to be clever") no aparece ya ninguna referencia a la molestia o pesadez de la conducta. Nos encontramos ahora más cerca de lo que queremos decir en castellano con sabelotodo o sabihondo, concepto que tal vez tenga mejor acomodo en inglés en la palabra know-it-all, que en su uso habitual no incorpora de forma tan clara la malicia (o incluso maldad) del listillo. En todo caso, las definiciones que aporta el DRAE para sabelotodo o sabihondo ("que presume de sabio sin serlo") no están muy distantes del concepto de "listillo".
Ejemplos prácticos:
- ¡ Deja ya de hacerte el listillo ! Stop being such a smart arse !
- Su abogado es un listillo; se pasó la reunión haciéndonos comentarios gilipollescos. Their lawyer is such a smart ass; he spent the meeting bullshitting us.
- Es una listilla que pretende enseñarnos como tenemos que invertir la cartera. She is a smarty pants and always tries to teach us how we should invest the portfolio.
- Su hijo es un sabihondo que conoce todos los dinosaurios del museo. Her son is a know-it-all who can name every dinosaur in the museum.
No hay comentarios:
Publicar un comentario