lunes, 7 de octubre de 2013

Tener cara +

"Tener cara" es una de las actitudes que mejor caracterizan la conducta de muchas personas, tanto dentro como fuera de la oficina moderna.  Otras sólo ofrecen este registro en momentos puntuales en los que decimos que "le echan cara".

El Diccionario de la Real Academia Española ofrece, entre las muchas acepciones que recoge para la palabra "cara", la que la hace equivaler a "desfachatez", definida en otro lugar como "descaro, desvergüenza".  Referencias a la desfachatez encontramos también en las entradas dedicadas a "morro" y "jeta", vocablos que también empleamos con el mismo sentido, como también el más alambicado y pedante "rostro".  La propia pluralidad de estas expresiones nos alerta sobre el hecho de que, como apuntábamos, nos enfrentamos a comportamientos muy extendidos y que merecen un generalizado reproche social.

Podemos decir incluso que estamos ante una actitud que define la personalidad de algunos sujetos, a los que aplicamos con justicia el sonoro nombre de "caradura".  El DRAE recoge este término con el valor de "sinvergüenza, descarado", vocablo este último que define de forma muy precisa en otro lugar como "que habla u obra con desvergüenza, sin pudor ni respeto humano".

La palabra "caradura" es, en todo caso, de uso tan reiterado que corre el riesgo de convertirse en una descalificación menor.  Por ello, el autor confiesa que cuando se enfrenta a ejemplares de verdadera categoría tiende a diferenciarlos con la adición del adjetivo "superlativo" y a calificarlos así como "caradura superlativo".  Es un recurso expresivo parecido a cuando decimos "gilipollas integral", especie muy diferente del gilipollas común como es sabido.

En inglés disponemos de numerosas palabras que pueden emplearse con parecido significado pero que precisan de algunos matices. Cheeky (más frecuente en los Estados Unidos) y sassy (en el Reino Unido) tienen un significado cercano a nuestro "descarado" pero hoy, lejos de connotar la censura de un comportamiento desvergonzado, tienen un valor más cercano a "atrevido", con frecuencia en un sentido positivo, especialmente en el caso de sassy.

Sin embargo, si podemos utilizar la referencia a los carrillos (cheeks) de una forma inequívocamente denigratoria si la empleamos en expresiones como it takes a lot of cheek (algo así como "se necesita tener cara") o también what a cheek ! ("¡ qué morro !"). En este tipo de construcciones no es infrecuente, especialmente en los Estados Unidos, utilizar la palabra nerve en lugar de cheek.

Las opciones, como apuntábamos, no terminan en estas expresiones.  Podemos emplear también la palabra front, apoyándonos en el valor que la aproxima a nuestra "fachada", en construcciones como las apuntadas y en otras más coloristas que exploraremos en una entrada específica.

Apuntemos finalmente que también podemos emplear uno de esos curiosos términos procedentes del yiddish que la abundante emigración de judios centroeuropeos a los Estados Unidos incorporó al inglés durante el siglo XX.  Se trata de chutzpah, cuyo significado preciso se sitúa en algún punto intermedio entre el descaro y la insolencia.

Ejemplos prácticos:
  • El muy cabrón tuvo la cara de llamar diciendo que estaba malo después de que todos le viéramos salir de la fiesta borracho como un piojo. The old sod had the nerve of calling in sick after everyone saw him leaving the party pissed as a fart.
  • Quisieron construir el museo como les dio la gana y ha sido un fracaso. ¡ Qué cara pedir ahora dinero publico para mantenerlo abierto ! They wanted to build the museum as they pleased and it has been a failure. What a cheek to ask now for public money to keep it open !
  • Se necesita tener cara para decir que la respuesta adecuada a una crisis financiera es relajar la regulación. It takes a certain chutzpah to say the appropriate response to a financial crisis is to loosen regulations.

5 comentarios:

  1. Con el permiso del Sr. Vallejo me tomo la libertad de citar otras expresiones muy coloquiales para poner de manifiesto que estamos ante un auténtico caradura de proporciones extraordinarias...

    -Tener más cara que espalda.
    -Tener un morro que te lo pisas.
    -Tener más morro que Los Platters cantando el Only You.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Here are some others that we use over here:

      - You've got balls
      - You've got really big ones

      Eliminar
  2. Hi peeps, just some observation on an excellent entry.

    “Sassy” is mainly used in the US, “Cheeky” in the UK (personally I’ve never said “sassy” in my life).

    “It takes a lot of nerve/bottle to do something” sounds fine to me in the UK. “It takes a lot of cheek” sounds odd, perhaps it’s common in the US?

    UK politicians, and perhaps those better educated here, would be likely to say ‘He had the “audacity” to...’, rather than “cheek/nerve“.

    We sometimes tell someone “You’ve got a cheek” when they’ve been hypocritical or “two-faced”. Apparently Spanish has an expression “mosquita muerta”. As this translates literally as “little dead fly” perhaps the learned Spanish speakers can shed some light on its origin (if it hasn’t been mentioned before)?

    Cheers guys.

    ResponderEliminar
  3. Hola Singles.

    Efectivamente la expresión "mosquita muerta" se suele emplear cuando una persona tiene dos caras. Desconozco el origen pero si puedo decirte que con un sentido similar tenemos también la expresión "parece que nunca ha roto un plato".

    Saludos cordiales.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Asturiano,

      Es que me hace reír lo de "little dead fly" en inglés.
      Tu expresión parece similar a nuestra "She/He looks like butter wouldn't melt in her/his mouth".

      Eliminar