miércoles, 13 de marzo de 2013

Meterse en la boca del lobo +

Con demasiada frecuencia, nuestras andanzas en la oficina moderna nos conducen a introducirnos, de forma inopinada, en la mismísima "boca del lobo", caracterizada por su oscuridad y su peligro. Por mucho que intentemos evitar los riesgos y nos conduzcamos de la forma más cautelosa, el peligro siempre acecha. Llamadas telefónicas de apariencia inocente o reuniones con convocatorias amables pueden tornarse en campos de minas o abrir bajos nuestros pies simas de profundidad insondable.

El Diccionario de la Real Academia Española, luego de recordarnos la proverbial oscuridad de la boca del lobo, define la expresión que hoy nos ocupa como "exponerse sin necesidad a un peligro cierto". De forma más alineada con la moderna realidad profesional, el Diccionario de Uso del Español nos ofrece la siguiente definición: "exponerse a un peligro yendo imprudentemente al sitio donde existe o buscando la situación en que lo hay".

Efectivamente, en su uso común es más lo imprudente que lo innecesario de la conducta lo que define su naturaleza. Nos acercamos al peligro de forma descuidada, sin adoptar las necesarias cautelas que deben informar siempre el comportamiento de cualquier empleado preocupado por su supervivencia profesional. A transitar siempre por calles bien iluminadas, no aceptar regalos de extraños y no subirse al coche de desconocidos debería añadirse en nuestras escuelas la recomendación de no asistir a ninguna reunión sin saber quienes son los asistentes y de que se va a tratar.

El inglés utiliza también una referencia zoológica para expresar esta situación, aunque, en este caso, incorporando al león en sustitución del lobo. Efectivamente, en inglés decimos to walk o to step into the lions' den, que podemos traducir al castellano como "meterse en la jaula de los leones".  El Cambridge Advanced Learner's Dictionary define lion's den como "un lugar o situación peligroso o amenazador" ("a dangerous or threatening place or situation").

El origen de la expresión inglesa se encuentra en el Antiguo Testamento. El profeta Daniel, a quien ya encontramos en otro lugar de estas páginas, fue arrojado a la jaula de los leones en la Corte de Babilonia pero su fidelidad al Dios judío hizo que éste le protegiera y saliera de ella sano y salvo, como describe el cuadro de Briton Rivière que hoy presentamos.

Ejemplos prácticos.
  • Después de la movida con el presupuesto modificado, no le quedó otra que meterse en la boca del lobo y aclarar sus números de una vez por todas. After all the fuss about the ammended budget, he had no choice but to walk into the lion's den and clarify his figures once and for all.
  • Al aceptar presentar nuestra postura en el comité de riesgos se metió en la boca del lobo. By agreeing to present our position in the risk committee she had stepped into the lion's den.

6 comentarios:

  1. y tb http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-spanish/to-put-one-s-head-in-the-lion-s-mouth

    :)

    ResponderEliminar
  2. y por supuesto un chiste...

    Esta un domador de leones en el circo y en eso hace llamar a un leon, este llega, se detiene enfrente de él, se sienta y abre la boca, entonces el domador se desabrocha el pantalon, se lo baja y pone su miembro en la boca del animal, a lo que dice:
    - ¡¡Voilà!!… Ahora diganme ¿hay alguien q se atreva a hacer esto?
    Y se levanta una señora de unos 76 años y dice:
    - ¡¡Yo me atrevo!! … El problema es que no se si pueda abrir la boca tan grande.

    ResponderEliminar
  3. Singles, después de leer tu chiste te recomiendo que vuelvas a leer las entradas "meterse en un jardín", "meterse en un berenjenal" y ya puestos puedes hacer googling y buscar "meterse en un charco", "meterse en camisa de once varas" y "meterse en terreno pantanoso".

    ¡ Ah ! ... y ya de paso "pasarse tres pueblos" que también la hemos visto en el blog. :))))

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jajaja. You know, I use both of these English expressions, but in slightly different situations.

      Today's "walking into the lion's den" I'd perhaps use when there are other hostile people (the lions) to face. Typically it could be used for when any minor football team has to step out onto the pitch at the Bernabeu.

      "Putting one's head in the lion's mouth" I'd use for other situations which could be dangerous, such as driving in Spain during a puente or aquaducto!

      As for the joke, I first heard it on TV in English in the 1970s, so its almost as old as me ;)

      Eliminar
  4. Gracias, Singles, por explicarnos los matices entre las dos expresiones.

    Por otra parte, y para tu tranquilidad, las últimas estadísticas parecen indicar que conducir en España, incluso en puentes y acueductos, cada vez es más seguro. La verdad es que al precio que está el carburante, coger el coche es para pensárselo. :)))).

    En cuanto a tu chiste, comentarte que si en España en 1970 a alguien se le hubiese ocurrido contar algo semejante en Televisión Española, a los treinta minutos habrían sido cesados desde el director general hasta la señora de la limpieza. En cuanto a las consecuencias que hubiese tenido para el incauto humorista, prefiero ni pensarlo... :))))

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pocos años después, sin embargo, yo pude ver a Fernando Sánchez Drago contar en la tele, en lo que ahora se denomina horario infantil, el siguiente chiste:

      Dos amigos se encuentran después de muchos años y se ponen al día de su vida. Cuando uno le dice al otro que tiene ocho hijos, este le pregunta asombrado "Ocho hijos y ¿ todos con la misma ?"; a lo que el otro responde: "sí, claro; todos con la misma pero con distintas mujeres".

      Nunca lo he olvidado.

      Eliminar