lunes, 29 de octubre de 2012

Hacer el paripé +

Abordamos hoy uno de los conceptos esenciales de la vida profesional contemporánea, una actividad que define como casi ninguna otra el devenir cotidiano en la oficina moderna. Efectivamente, "hacer el paripé" constituye casi una filosofía de vida para numerosos profesionales que han convertido en un arte la noble tarea de escaquearse de alguna labor, generalmente de perfil marronil en su variante apocalíptica, sin que nadie se dé cuenta y, mejor aún, simulando trabajar con denuedo en la misma.

Quizá no esté de más indagar en el significado y origen de la expresión en castellano antes de ensayar su transposición al inglés. El Diccionario de la Real Academia Española define paripé como "fingimiento, simulación o acto hipócrita" y sitúa el origen de la palabra en el caló, la lengua gitana donde "paruipén" equivale al parecer a cambio o trueque. Si bien la definición que el DRAE nos ofrece para hacer el paripé ("presumir, darse tono") no está muy alineada con su uso moderno, en el Diccionario de Uso del Español de María Moliner si encontramos recogida la acepción que nos interesa: "hacer algo para cubrir las apariencias".

Cuando en la oficina moderna decimos que alguien "hace el paripé" nos referimos precisamente a que simula realizar una tarea o poner interés en la misma cuando en realidad no hace nada, o, al menos, nada distinto a enviar o contestar correos electrónicos sobre el asunto, generalmente a horas intempestivas que pretenden subrayar su compromiso o dedicación. Esta actitud suele inscribirse en conductas mucho más complejas, generalmente de carácter abiertamente patológico, que parten de la suposición, acertada las más de las veces, de que la labor asignada no resulta crítica para el conjunto del proyecto en cuestión, por lo que el éxito o fracaso del mismo vendrá determinado por otros factores o, directamente, por el azar.

En inglés podemos intentar transmitir esta idea utilizando la expresión to go through the motions (algo así como "hacer los movimientos") que denota que se realiza una labor sin poner demasiado interés o compromiso en la misma. Conviene notar, en todo caso, que el principal elemento en la expresión inglesa es precisamente la falta de interés mientras que en castellano es el disimulo o la intención de escaquearse lo que predomina.

Así, el Cambridge Idioms Dictionary define esta locución como "hacer algo porque se espera que lo hagas sin querer realmente hacerlo" ("to do something because you are expected to do it and not because you want to").  El McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs, por su parte, le asigna el valor de "intentar de forma tibia completar algo; hacer algo con falta de sinceridad o de forma superficial" ("to make a feeble effort to do something; to do something insincerely or in cursory fashion").

Ejemplos prácticos:
  • Después de todo el lío, se supone que Pablo está buscando una solución pero se limita a hacer el paripé. After all the fuss, Pablo is supposed to be looking for a solution but he is just going through the motions.
  • Desde que supo que volvía a España en diciembre se dedicó a hacer el paripé y dejó pasar muchas operaciones. Ever since he learnt that he was returning to Spain in December, he went through the motions and missed out on many deals.

7 comentarios:

  1. 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 .............. bum

    ResponderEliminar
  2. La verdad es que la entrada de hoy, señor Vallejo, es un poco peliaguda pues "hacer el paripe" en la oficina moderna, en mi modesta opinión, es algo así como "to pretend you are working hard when you are hardly working". Es decir, lleva implícito un componente de hipocresía que en "to go through the motions" no acabo de ver.

    La expresión inglesa que se propone hoy, da más bien la impresión de "dejarse llevar" para realizar un trabajo aunque sea con desgana y por pura obligación, pero no parece que haya ningún interés en guardar las apariencias - "to keep up appearances".

    Estoy deseando ver los comentarios de nuestros expertos sobre esta cuestión.

    Saludos cordiales.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Asturiano por el comentario. Estoy bastante de acuerdo con tu observación, de hecho en la entrada hago precisamente esa acotación sobre la ausencia de ánimo de disimulo en el "go through the motions". Dicho lo cual, creo que puede servir en la mayoría de los casos para expresar la misma idea, como en los ejemplos.

      Eliminar
    2. In the first example, the use of go through the motions is correct. The second sentence is a bit awkward because if one goes through the motions it doesn't mean that they will miss out on anything. In fact, it actually implies the opposite. You could rephrase it a bit and use the phrase 'biding his time' and also replace 'learnt' with 'learned' as follows:

      He was biding his time ever since he learned he was returning to Spain in December and didn't care if he missed out on any of the deals.

      Hope this helps.

      Eliminar
    3. Thanks for the comment, Pete. I hope you are doing all right in what must be a very stressing period in NYC and elsewhere in the region.

      I appreciate your suggestion and may ammend the example in the future as I think your proposal is clearer.

      However, I learnt "learnt" as the past participle for learn; I am aware that "learned" is also acceptable but I have always stick with the irregular formal in these cases, such as dreamt and the like. Since I am teaching "learnt" to my kids as well, I would like to know whether it is now more common in the US to use the regular forms if they exist at all.

      Eliminar
    4. It should read "stuck", of course, talking of past participles ;-)

      Eliminar
    5. 'Learned' is pretty much always used here although 'dreamt' and 'dreamed' are both used, go figure.

      Thanks for the kind wishes, it has been a tough couple days here in New York.

      Eliminar