No sorprenderá por ello la riqueza que ofrece nuestro idioma para referirse precisamente a una inactividad que merece censura por su carácter permanente y desvergonzado. Nos disponemos a explorar a continuación esta pluralidad de construcciones, sin carácter exhaustivo pero sí ilustrando los variados registros y connotaciones.
Una de las expresiones más idiomáticas es precisamente la que hemos escogido para titular nuestra entrada de hoy. Es cierto que, en estos tiempos en que el correo tradicional está en vías de extinción, ya nadie casi pega sellos, ni en la oficina ni en ningún otro lado. Sin embargo, la referencia a no pegar ni sello sigue siendo frecuente en nuestro idioma, con el valor de "no hacer nada, ser un vago", contenida en el Diccionario Akal del Español Coloquial.
Existen otras tres expresiones que emplean también el verbo "pegar" y tienen un significado similar: "no pegar golpe", "no pegar chapa" y "no pegar un palo al agua". Podemos encontrar múltiples variantes de las mismas: con el verbo "dar" en lugar de "pegar", con o sin el artículo indeterminado, incluyendo un "ni" enfático, etc. "No pegar un palo al agua", en sus varias formas, aparece recogida en el Diccionario de la Real Academia Española que la hace equivaler al verbo "haraganear", definido en otro lugar como "rehuir el trabajo". La referencia es, al parecer, al remero que se escaquea de su labor.
El gracejo español ha encontrado aquí un terreno abonado para las frases comparativas a las que somos tan aficionados. La más clásica, pese a su incierto origen, es, sin duda, "ser más vago que la chaqueta de un guardia". El gran Chiquito de la Calzada popularizó hace unos años la muy brillante "trabaja menos que el sastre de Tarzán". Más alambicada y cruel es una construcción que oyó el autor hace algunos años: "es más vago que el ángel de la guarda de los Kennedy".
En todo caso, y como el lector avisado ya habrá observado. todas estas expresiones han quedado obsoletas en la oficina moderna, donde en estos casos se recurre sin contemplaciones a la contundente expresión "tocarse los huevos". La misma ofrece, por supuesto, las clásicas variantes con "pelotas" y "cojones", e incluso otras sensiblemente más zafias que incorporan "polla" y aun "coño". En una zona intermedia se sitúa una versión muy empleada en la oficina moderna, "tocarse el bolo", que a veces incorpora algún aspecto enfático ("tocarse el bolo chirimbolo") que, pese a resultar algo barroco, incrementa notablemente su expresividad.
Las referencias a los tocamientos genitales son tan frecuentes en nuestra lengua que, en ocasiones, puede resultar confuso su verdadero valor, incluso para los nativos. Ya hemos dedicado una entrada a uno de sus sentidos específicos pero, en este punto, conviene recordar lo que hace algún tiempo escribió al respecto Arturo Pérez-Reverte en un singular artículo:
El tiempo del verbo utilizado cambia el significado de la frase. Así, el presente indica molestia o hastío ("me toca los cojones"), el reflexivo significa vagancia ("se tocaba los cojones"), pero el imperativo significa sorpresa ("¡ tócate los cojones !").
Centrándonos en el sentido que nos ocupa hoy, los aspectos malsonantes pueden expresarse en inglés con una expresión muy similar, to scratch one's balls (literalmente, "rascarse los huevos", que también empleamos en castellano). También podemos recurrir a la locución fuck all (algo así como "nada de nada"), que incorpora el requerido toque zafio a la inactividad.
Para trasladar las otras expresiones apuntadas, especialmente las que incorporan aspectos comparativos, podemos emplear la curiosa construcción to be bone idle, que podría traducirse libremente como "ser vago hasta los huesos". El Cambridge Advanced Learner's Dictionary lo define sencillamente como extemely lazy ("extremadamente vago"). En los Estados Unidos, existe al parecer una variante similar, to be bone lazy. Ambas expresiones las podemos encontrar escritas con guión.
Ejemplos prácticos:
Centrándonos en el sentido que nos ocupa hoy, los aspectos malsonantes pueden expresarse en inglés con una expresión muy similar, to scratch one's balls (literalmente, "rascarse los huevos", que también empleamos en castellano). También podemos recurrir a la locución fuck all (algo así como "nada de nada"), que incorpora el requerido toque zafio a la inactividad.
Para trasladar las otras expresiones apuntadas, especialmente las que incorporan aspectos comparativos, podemos emplear la curiosa construcción to be bone idle, que podría traducirse libremente como "ser vago hasta los huesos". El Cambridge Advanced Learner's Dictionary lo define sencillamente como extemely lazy ("extremadamente vago"). En los Estados Unidos, existe al parecer una variante similar, to be bone lazy. Ambas expresiones las podemos encontrar escritas con guión.
Ejemplos prácticos:
- Trabaja en recepción y en invierno no pega ni sello. His job is reception and during the winter he just sits in there bone idle.
- El primo de Arturo siempre ha sido más vago que la chaqueta de un guardia. Art's cousin has always been bone idle.
- Estoy harto de que la gente de ventas se toque los huevos durante meses y luego venga con excusas cuando no cumplen el presupuestos. I am fed up with the sales people doing fuck all for months and then coming up with excuses when they don't make the budget.
- Al principio me sorprendía que se tocara el bolo todo el día pero luego me enteré que era el yerno de uno de los mayores accionistas de la compañía. At first, I was amazed that he scratched his balls all day long but then I learnt that he was the son-in-law of one of the firm's biggest shareholders.
Completísimo trabajo sobre las expresiones referentes a la desidia en la oficina moderna.
ResponderEliminarComo complemento, añadir que por estos pagos también se escucha "no hincarla".
Ejemplo: Cada día trabaja menos. Ultimamente no la hinca.
Y en el capítulo de tocamientos genitales, también se escucha por aquí "tocarse los huevos a dos manos". Me imagino que para dejar claro que no hay intención de trabajar lo más mínimo. Para completar la estampa solo faltaría poner los pies encima de la mesa. :)))
Por otra parte me viene a la memoria la expresión "not to do a stroke of work" muy similar a "no pegar un palo al agua".
Ejemplo: He hasn't done a stroke of work lately.
Saludos cordiales.
Gracias, Asturiano.
EliminarImperdonable omisión la de "no hincarla" que, además, requiere la aclaración para nuestros amigos anglófonos de que lo que no se hinca es la pala y no otra cosa.
I've never heard the expressions "bone idle" or "doing fuck" used in the U.S. There are though a few equivalents which are equally enjoyable and used quite a bit:
ResponderEliminarNot doing jack shit - sounds equivalent to "doing fuck" - "Here I am working like a dog and you sit there doing jack shit"
Doing squat - same as above, same example - "Here I am ... and you sit there doing squat."
Bump on a log - "He sits there like a bump on a log doing jack shit".
Pete, parece que al otro lado del charco también hay múltiples formas de referirse a la escasa productividad laboral.
EliminarNosotros tenemos una expresión curiosa aunque un poco arcaica que hace referencia a la capacidad de algunas personas para distraerse con cualquier cosa y no pegar ni golpe, me refiero a "mirar a las musarañas".
Ejemplo: Te pasas el día mirando a las musarañas en lugar de estudiar para el próximo examen.
Las musarañas son unos diminutos animalitos con apariencia de roedor.
http://en.wikipedia.org/wiki/Shrew
Reholas Sr Asturiano. “Not to do a stroke of work” is a good way to convey that someone is lazy in the workplace. We also say “Not to lift a finger”, especially when help is expected.
ResponderEliminar“No hincarla”, mmm I’m not too sure of the translation, although it seems it could be something like “Not to get stuck in” or “Not to roll one’s sleeves up”. These can mean “No hacer un esfuerzo” or simply “No tener ganas de trabajar” e.g.
He’s always playing pocket billiards and never gets stuck in.
Siempre está jugando con los cojones y nunca la hinca (?)
“Jack” (the “shit” is usually understood, so is not pronounced here) is used in expressions where “absolutely nothing” is expressed e.g.
He’s done Jack all day
He thinks he knows everything but in fact he knows Jack.
I’ve not heard Pete’s “squat”, but I guess it’s a shortened version of “diddly-squat”
http://en.wiktionary.org/wiki/diddly-squat
Its use is not offensive and it has a slightly humorous tone e.g.
He’s been twiddling his thumbs all afternoon, doing diddly-squat as per.
Lleva perdiendo el tiempo toda la tarde, no pagando ni sello como siempre
The use of “fuck all” in an office would only be in an extreme case of anger. In fact, any use of “fuck” or its derivatives is likely to be considered offensive in a British office environment, even in 2012. “Sod all” or “bugger all” are less strong.
Finally, there are often puns in the British press because “idle” is pronounced the same as “idol”.
http://www.thesun.co.uk/sol/homepage/news/3345637/Police-drug-dog-Ellie-is-Bone-Idol.html
Hola Singles. Ya veo que te has tomado tu tiempo para darnos tu certero punto de vista sobre la entrada que nos ocupa.
ResponderEliminarTu referencia a “Not to roll one’s sleeves up” me ha hecho recordar que en castellano tenemos un sustantivo con un significado, en este caso, positivo, "el remango" que hace precisamente alusión al hecho de ser agil, rápido, diligente y eficaz en el desempeño del trabajo. Es justo todo lo contrario de la desidia.
El origen de la palabra "remango", corríjame Señor Vallejo si me equivoco, me imagino que tiene que ver con la acción de remangarse (roll up one's sleeves)cuando una persona se dispone a acometer una tarea que a priori se supone exigente.
Ejemplo: Alicia es una empleada con mucho remango. En poco más de dos horas tramitó de forma impecable, un montón de solicitudes pendientes.
Saludos recordiales :)))
No se si la entrada de hoy será el lugar mas apropiado para exponerlo pero me gustaría compartir la expresión...
ResponderEliminar"to give somebody a chewing out"
que podría tener una traducción semejante a "echar la bronca" ya tratada en estas páginas.
La he encontrado en una novela estadounidense y por tanto quiero pensar que es mas frecuente allí.
Esperamos la opinión de nuestros expertos a un lado y otro del charco.
Pues sí, es una expresión muy común. El sentido es de criticar y humillar a alguien al mismo tiempo. Hay otras expresiones similares como “dress down” y “tongue-lash” que significan lo mismo y están usado con frecuencia también.
EliminarPete's "dressing down" and "tongue lashing" are used in the UK, but "a chewing out" (para mí suena bastante asco) is something I've not heard before.
EliminarPerhaps here, "To chew/bite someone's head off" is similar to "Echar la bronca" :)
Hola
ResponderEliminarTrabaja en recepción y en invierno no pega ni sello.
Bone idle has the connotation of someone being lazy on purpose, but because the lack of activity is not his fault, so a better translation would be: "His job is reception and during the winter he just sits there twiddling his thumbs."
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/twiddle-your-thumbs
Fair point, Peter, although I think that "no pegar ni sello" shares the same connotation to some extent. I am afraid it was just not a very good example.
EliminarI will ammend the entry in due course and will certainly include "to twiddle one's thumbs", together with some other suggestions.
Thank you for your comment.