lunes, 9 de abril de 2012

Cortar las alas

Hace un par de semanas nos referíamos a la frecuente necesidad de "atar corto" a determinadas personas, cuyas tendencias díscolas podían poner en peligro los frágiles equilibrios que permiten la supervivencia en la oficina moderna.  Hay ocasiones en que esta urgencia es sobrevenida pues alguien, hasta entonces prudente o responsable, comienza a excederse en el ejercicio de sus funciones o competencias.

Decimos en esos casos que es preciso "cortarle las alas", recurriendo a la proverbial asociación de éstas con la idea de la libertad.  El Diccionario de la Real Academia Española recoge tres acepciones próximas para la locución verbal "cortar las alas a alguien".  La primera de ellas ("quitarle el ánimo o aliento cuando intenta ejecutar o pretende algo") se sitúa próxima al valor de "quitar la ilusión" y resulta ciertamente inusual actualmente.  Las otras dos ("privarle de los medios con que cuenta para prosperar y engrandecerse" y "privarle del consentimiento y libertad que tiene para hacer su gusto") están conceptualmente muy cercanas y reflejan adecuadamente su uso común en la oficina moderna.

Efectivamente, y como se observa en las definiciones, el elemento distintivo de esta conducta es que la misma determina el final de una situación anterior en la que el sujeto pasivo disfrutaba de libertades y medios que ahora se le niegan.  Ha sido precisamente el supuesto mal uso que de los mismos se ha realizado el que determina que se tomen estas medidas que, según las circunstancias, pueden tener carácter punitivo o meramente preventivo.

La referencia a las alas aparece también en la expresión inglesa to clip someone's wings, que emplea igualmente la imagen de recortarlas para hacerlas inútiles para el vuelo.   El  McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs define la locución como "to restrain someone; to reduce or put an end to someone's privileges" ("refrenar a alguien; reducir o eliminar sus privilegios").  Todos los elementos de la expresión española concurren también en la inglesa que resulta, así, perfecta para trasladar a esa lengua el concepto.

Ejemplos prácticos:
  • Cada vez maltrataba más a los miembros de su equipo y el jefe de departamento tuvo que cortarle las alas.  His mistreatment of his team was getting worse and the head of the department had to clip his wings.
  • Al principio le dieron mucha más cancha que al anterior gestor de cuenta pero las cifras trimestrales empeoraron y en seguida le cortaron las alas.  At first he was given much more leeway than the previous account manager but the quarterly figures deteriorated and soon they clipped his wings.

3 comentarios:

  1. Hay dos alternativas en que se puede usar una frase semejante para expresar lo mismo sentido con una intención diferente. Por ejemplo, en el primero ejemplo de Arturo puede substituir la siguiente:

    His mistreatment of his team was getting worse and the head of the department had to cut him down to size.

    Aquí quiere obtener el mismo resultado con un efecto secondario de castigar/reprobar a la persona en cuestión.

    Ejemplo dos:
    At first he was given much more leeway than the previous account manager but the quarterly figures deteriorated and soon they had to put the brakes on him.

    Aquí el efecto secondario es de parar en seco todas las acciónes de la persona en cuestión.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pete, tengo la impresión de que la lista de expresiones empieza a ser tan extensa que en algunos casos es una cuestión de matices lo que puede diferenciar unas de otras. Tenemos dichos pa'to.

      Me parecen muy interesantes las alternativas que propones aunque como recordarás "to cut somebody down to size" ya la vimos en la entrada dedicada a "bajar los humos".

      Algunas expresiones las asocio de forma irremediable con canciones donde las he escuchado y "to cut somebody down size" siempre me trae a la memoria un tema de Alan Parsons cuyo título "Winding Me Up" recuerda también algunas prácticas de la oficina moderna.

      http://www.youtube.com/watch?v=AnsAU0-81qE

      En cuanto a "to put the brakes on somebody" me recuerda nuestra expresión "cortar por lo sano" o como bien dices tu, "parar en seco".

      Eliminar
  2. Gracias por los comentarios.

    Estoy de acuerdo con Asturiano en que la diferencia entre algunas de expresiones se encuentra únicamente en matices que muchas veces pasan desapercibidos. Para mi, cortar las alas incorpora el valor específico de que se quitan a alguien libertades que antes se le habían concedido, matiz que no está presente en las otras expresiones que apunta Pete (donde esas libertades o facultades se las habría tomado el propio sujeto). En todo caso, reconozco que en la mayoría de los contextos podrían utilizarse esas variantes.

    Tenía anotada hace tiempo "to put the brakes on someone" como posible equivalente de nuestra "parar los pies", en la lista de ideas para futuras entradas. Creo que es la expresión que mejor se ajusta a nuestra expresión (similar pero distinta en su uso habitual a la que hoy nos ocupa).

    ResponderEliminar