miércoles, 21 de diciembre de 2011

Sacar las castañas del fuego

Bien sea por la impericia o la displicencia con la que otros abordan sus tareas profesionales en la oficina moderna o por nuestra impaciencia por verlas concluidas, con frecuencia nos encontramos en la circunstancia de tener que sacar las castañas del fuego a los demás.

Es este otro de esos conceptos que sólo declinamos en alguna de sus formas, generalmente las que expresan queja por las actitudes ajenas.  Obsérvese la frecuencia con que decimos u oímos "le tuve que sacar las castañas del fuego" y lo extraño que resulta la construcción simétrica "me tuvieron que sacar las castañas del fuego".  Un caso más de aquello de "ver la paja en el ojo ajeno y no ver la viga en el propio", refrán que deberíamos abordar en estas páginas sin demora, dada su importancia en nuestra cultura.

El Diccionario de la Real Academia define nuestra expresión de hoy como " ejecutar en beneficio de alguien algo de lo que puede resultar daño o disgusto para sí".  Diferentes matices nos aporta la definición que para "sacar a alguien las castañas del fuego" nos ofrece el Diccionario de Uso del Español de María Moliner: "hacerle algo que le corresponde a él mismo, para sacarle de un apuro en el que se ha metido".

Si bien es indudable que existe algún riesgo en la tarea que acometemos para "sacar las castañas del fuego" a alguien, el elemento esencial del concepto es que nos vemos obligados a realizar algo que le corresponde a otra persona que ha sido incapaz de hacerlo y que, por ello, se encuentra en una situación comprometida o en trance de estarlo.

En el DRAE encontramos también dos curiosas y hoy poco empleadas expresiones ("sacar castañas del fuego con la mano del gato" y "sacar el ascua con la mano del gato") que nos apuntan el posible origen de este concepto.  Efectivamente, en una de las fábulas de La Fontaine se narra la historia del mono que convence a un gato para sacar unas castañas del fuego, quemándose las garras en el proceso.  La historia, probablemente una adaptación de alguna fábula de origen  mucho más antiguo, incorporó estos elementos a expresiones de uso corriente en varias lenguas europeas, entre ellas el castellano, el francés y el inglés.

Desconocedor de este origen, el autor recuerda encontrar con sorpresa hace unos años la construcción to pull the chestnuts out of the fire en las páginas de The Economist.  Tan improbable transcripción literal de una expresión que consideraba intrínsecamente española le llevó a sospechar que algún descendiente de Paco Martínez Soria se había infiltrado en la redacción de la admirable publicación londinense.

No sólo utiliza las castañas el inglés para expresar esta idea sino que existen otras construcciones que sacan del fuego otras cosas con idéntico sentido:  to pull someone's bacon out of the fire y to pull someone's fat out of the fire.  En todo caso, las tres expresiones son relativamente infrecuentes en inglés y pueden resultar hoy en día algo forzadas, especialmente en el uso coloquial.

Ejemplos prácticos:
  • Fueron los franceses los que se metieron en un lío en Vietnam y los americanos tuvieron que ir a intentar sacarles las castañas del fuego.  It was the French who messed things up in Vietnam and then the Americans had to get involved and try to pull the chestnuts out of the fire.

2 comentarios:

  1. Tengo la impresión personal de que en todas las oficinas modernas y no tan modernas siempre hay alguien al que casi siempre "le toca bailar con la mas fea" o "sacar la castañas del fuego" a los demás. La lástima es que la destreza del arriesgado personaje en muchas ocasiones se ve recompensada con un simple "te debo una", (I owe you one)que de forma recurrente escuchamos en infinidad de películas americanas.

    En relación con la entrada de hoy, y con el permiso del autor, me gustaría compartir con vosotros una palabra en bable, "el amagüestu" que hace referencia precisamente a la reuniónes festivas en el otoño asturiano en las que se comen castañas asadas acompañadas con sidra dulce.

    Evidentemente en este tipo de eventos siempre hay una persona encargada de "sacar las castañas del fuego" en toda su literalidad.

    ResponderEliminar
  2. "Bailar con la más fea" yo creo que se puede trasladar bastante bien al inglés con la expresión "to draw the short straw". La incluí en su día en la entrada de "comerse un marrón" como equivalente de ésta pero, aunque incorpora buena parte del sentido, cada vez me convence menos. Creo que esa entrada, singularmente compleja, necesita una revisión profunda.

    ResponderEliminar