lunes, 26 de septiembre de 2011

Pachucho

En las pocas semanas trancurridas desde la vuelta de vacaciones, el autor no levanta cabeza y encadena una enfermedad con otra.  Y no nos referimos a las mentales que, como el lector habitual de estas páginas habrá observado, entrán ya en la categoría de lo crónico.

Los aíres acondicionados a temperaturas de cámara frigorífica, unidos a los efectos de la presión de los aviones, le han llevado a encadenar una infección de garganta y oídos con otra.  Todo ello, sumado a su particular sensibilidad a los antibióticos, le ha convertido en un alma en pena que apenas ha podido poner el pie en la oficina moderna las últimas dos semanas, siguiendo desde la distancia los acontecimientos singulares que allí acontecen.

Con frecuencia, para quitar importancia a nuestras dolencias e indicar su carácter menor, decimos que estamos "pachuchos".  Utilizamos así la segunda acepción que para este vocablo nos ofrece el Diccionario de la Real Academia Española: "flojo, alicaído, desmadejado".  Como se ve, el énfasis de la expresión está en los síntomas y no tanto en el hecho de estar enfermo en sí.   Como curiosidad, el mismo Diccionario nos ofrece este valor para el hoy desusado adjetivo "desmadejado": "que se siente con flojedad o quebrantamiento en el cuerpo".

Nótese que, como le ocurre ahora al autor, se puede estar "pachucho" bastante tiempo, por lo que no podemos equiparar el empleo de esta palabra con otra, algo redicha pero de uso frecuente, como "indispuesto", que enfatiza el carácter transitorio de nuestro malestar físico.

La palabra que nos ocupa hoy, de gran utilidad en la oficina moderna para excusar nuestra presencia sin generar alarma por nuestra estado de salud, puede expresarse en inglés mediante la locución verbal to feel under the weather (sentirse debajo del tiempo, se entiende metereológico).  La expresión puede encontrarse también con el verbo to be.  El Cambridge Advanced Learner's Dictionary recoge ambas formas y las define sencillamente como "to be or feel ill" (estar o sentirse enfermo).  Quizá por ello en el contexto que tratamos hoy es frecuente que encontremos la expresión modificada por a bit (I feel a bit under the weather) o a little (she was a little under the weather).

Nótese, finalmente, que esta construcción es con frecuencia empleada por personas de vida disoluta para referirse eufemísticamente a la siempre penosa circunstancia de encontrarse bajo los efectos de una considerable resaca.

Ejemplos prácticos.
  • Aunque no estaba tan malo como le había dicho al jefe, sí estaba pachucho. Although he was not as ill as he had made out to the boss, he still felt a bit under the weather.
  • Diego no juega porque ha estado pachucho y no ha podido entrenar con el equipo esta semana.  Diego's out because he has been a bit under the weather and missed training with the team this week.

No hay comentarios:

Publicar un comentario