El caso es que existe otra expresión española, también de origen culinario, que tiene un significado muy parecido al que atribuimos a "tener la sarten por el mango". Se trata de "cortar el bacalao" que el Diccionario de la Real Academia Española define, de manera harto parca, como "mandar o disponer de hecho". El de María Moliner, por su parte, apunta el significado de "ser una persona la que sobresale o se impone en un sitio o una actividad".
El origen de la expresión se encuentra probablemente en la costumbre de que, en la mesa familiar, fuera el pater familias quien se encargara de repartir el bacalao entre los comensales, siendo precisamente este pescado la parte sustancial del condumio (generalmente, un potaje o guiso similar).
Por extensión, decimos que alguien "corta el bacalao" cuando es que toma las decisiones relevantes dentro de una colectividad, ya sea por una superioridad de origen jerárquico o por haber impuesto su voluntad por otros medios.
En inglés podemos expresar esta idea con las locución verbales to call the shots (con el sentido aproximado de "decir donde va a ir el tiro") o to call the tune (algo así como decir qué canción se va a cantar). El Cambridge Idioms Dictionary ofrece la siguiente definición para ambas fórmulas, que considera equivalentes: to be the person who makes all the important decisions and who has the most power in a situation (ser la persona que toma todas las decisiones importantes y que tiene el mayor poder en una situación).
Ejemplos prácticos:
- Ese ha sido siempre su problema; ha sido demasiado pasiva y ha dejado que su marido corte el bacalao sin siquiera protestar. That has been her problem the whole way through — she has been too passive, allowing her husband to call the shots without even protesting.
- Era un trabajo donde iba a poder cortar el bacalao, o eso se pensaba. It was a job in which he was going to be able to call the shots, or so he thought.
No hay comentarios:
Publicar un comentario