miércoles, 15 de diciembre de 2010

Organizarse

No cabe duda de que las muchas ineficiencias que caracterizan la moderna oficina tienen su origen principalmente en la falta de organización y en la ausencia de una comunicación efectiva.

Resulta paradójico que, pese al tiempo y esfuerzo aparentemente dedicado a estructurar los equipos y sus interacciones, la desorganización predomine de tal forma en nuestras empresas que se haya convertido en uno de sus elementos característicos. No sería justo atribuir esta situación únicamente al temperamento anárquico e indisciplinado de los españoles. Más bien podemos apuntar a la desidia de muchos jefes a la hora de organizar el trabajo y hacer cumplir las normas implícitas en cualquier organigrama.

Resulta imposible en este punto dejar de referir un chiste clásico que ilustra muy bien el concepto que nos ocupa. Un tipo participa de forma entusiasta en una bacanal pero, al ser acometido por la retaguardia por tercera vez consecutiva, clama: "¡ Organización, organización !".

Cuando en inglés queremos referirnos a esta necesidad de organizarnos disponemos de una expresión muy idiomática: to get one's ducks in a row (literalmente poner los patos en fila; también puede utilizarse el verbo have pero es menos frecuente). Se evoca así una de las organizaciones más vistosas y sencillas que nos ofrece la naturaleza, la de los patitos que siguen a su madre en perfecto orden.

Ejemplos prácticos:
  • No puedes pretender lanzar los nuevos productos hasta que tengas todo bien organizado. You cannot expect to launch the new products until you get all your ducks in a row.
  • Esperaba que ya tuviera todo organizado a estas alturas pero ha estado muy ocupada con politiqueo interno. I would have expected her to have got all her ducks in a row by now but it seems she has been too busy with internal politics.

2 comentarios:

  1. ¡Me encanta esta entrada! No digo ser portavoz del lenguaje de las islas británicas pero como vejestorio e inglés de pura cepa he oído decir todas las expresiones inglesas en el blog… ¡Excepto ésta! Tras una búsqueda de la prensa británica no había ni un solo rastro de un pato, ni mucho menos algunos patitos no en fila. ;)

    Parece que destacó “to get one’s ducks in a row” en las oficinas a principios de los años 80 pero poco después se convirtió en un cliché y ya no se usa mucho.

    Por experiencia sé bien que muy a menudo no son fidedignos los últimos diccionarios. Por eso recomiendo “to get/put one’s (own) house in order”, expresión antigua, popular y a la vez corriente que se usa con la misma significación. Hay demasiados ejemplos por internet, este enlace es apto.

    http://www.englishclub.com/ref/esl/Idioms/P/put_your_own_house_in_order_get_your_own_house_in_order_715.htm

    …lo que me recuerda, ya es el momento quitar toda la caca de los patos sobre el suelo de la oficina. Feliz Navidad.

    ResponderEliminar
  2. Me ha sorprendido tu comentario, Singles, porque esta es una de las poquísimas entradas que se originó a partir de una expresión en inglés a la que luego le busqué la correspondencia en castellano (y no al revés).

    Uno de los ingleses que trabajaba en mi oficina la decía con alguna frecuencia (era bastante jefe) y me hizo gracia porque me pareció muy gráfica y efectiva para expresar la idea. No miré mucho las fuentes por ello. Ahora he visto que en World Wide Words la da, como tu dices, como una expresión anticuada o, peor aún, que sólo se uso en un momento muy determinado.

    En todo caso, la que propones parece menos alambicada. Yo, normalmente, suelo emplear "to get one's act together" que entiendo que se puede utilizar en este mismo sentido.

    Merry Christmas.

    ResponderEliminar