viernes, 30 de diciembre de 2011

Dar la campanada +


Parece inevitable que, horas antes de comer una vez más las doce uvas que dicen adiós a un año que ha resultado singularmente largo y sombrío, dediquemos nuestra última entrada de 2011 a revisitar la expresión "dar la campanada".

El Diccionario de la Real Academia Española asigna al término "campanada" además de sus significados más obvios ("golpe que da el badajo de la campana" o "sonido que hace") el valor de "escándalo o novedad ruidosa".

Por extensión, decimos que algo o alguien da la campanada cuando provoca un escándalo o, al menos, causa sensación.  Con mucha precisión define el Diccionario de Uso del Español de María Moliner el concepto: "acción inesperada de alguien, que provoca escándalo o sorpresa, o muchos comentarios, en el medio social en que vive, por ser impropia de su categoría, posición o respetabilidad".  La desusada redacción de esta definición es digna del mejor Javier Marías, especialmente en lo referente al uso de la coma.

Para expresar este concepto en inglés disponemos de la locución verbal to cause a stir (también to create a stir).  Se emplea aquí el sustantivo stir que se refiere generalmente a toda conmoción o revuelo. Los aficionados a la cocina también pueden encontrarse con el mismo vocablo empleado como verbo en alguna receta en inglés donde tiene el valor de "remover".  Alternativamente podemos sustituir stir por commotion, empleando igualmente los verbos to cause o to create.

Ejemplos prácticos:
  • Cuando le nombraron director del área, dió la campanada reuniéndose con todos los equipos y preguntándoles su opinión sobre temas polémicos.  When he was appointed head of the division, he caused quite a stir by meeting all the teams and questioning them on sensitive issues.
  • Roberto Carlos dio la campanada apareciendo en la boda con dos modelos negras; a Ronaldo no le hizo mucha gracia.  Roberto Carlos caused a stir showing up at the wedding with two black models; Ronaldo was certainly not impressed.

2 comentarios:

  1. La verdad es que en estas fechas consciente o inconscientemente se emplean muchas expresiones que hacen referencia a los hábitos y costumbres navideñas.

    Y para muestra un botón:

    Conversación entre dos compañeros a primera hora de esta mañana en una oficina moderna:

    -No podemos ni fichar, tenemos una caida del sistema. Están todas las sucursales del territorio igual.

    -Pues como no lo arreglen rápido "nos van a dar las uvas" sin cerrar el balance".

    -Mas les vale a los de informática arreglarlo pronto "si quieren llegar a comerse el turrón".

    -De todas formas, lo arreglen o no "Ya les vendrá el tío Paco con la rebaja" para el 2012.

    -Pues si vienen con mas recortes "se armará el Belén" como el año pasado.

    -Ya te digo.

    ResponderEliminar
  2. Buen catálogo de expresiones navideñas. Para "armarse el belén" me atrevo a proponer la expresión que trato en la entrada dedicada a "armarse la de Dios" y construcciones similares.

    La del "Tío Paco con la rebaja" la encontré hace tiempo en el libro de Mª Leonisa Casado (referenciado en la bibliografía), que propone "they will come down to earth (with a bump"), que tiene buena pinta pero que tengo pendiente de revisar y comprobar.

    ResponderEliminar