viernes, 13 de abril de 2012

Llevarse al huerto +

Tras la más inmediata ("seducir sexualmente"),el Diccionario de la Real Academia Española nos ofrece una segunda acepción, más genérica, para nuestra expresión de hoy ("lograr convencer").  La misma no incorpora un elemento importante en su uso moderno, como es el engaño o la mala fe, también ausentes en la definición del Diccionario de Uso del Español ("conseguir alguien que otro accede a sus pretensiones").   Sin embargo, en el empleo habitual de la expresión, cuando decimos que nos hemos llevado a alguien al huerto denotamos claramente que le hemos engañado, matiz que si recogen definiciones más antiguas, entre ellas la contenida en el Diccionario de Autoridades.

Se suele situar el origen de la expresión en "La Celestina", donde Melibea es llevada al huerto en sentido literal y figurado por las artimañas de la alcahueta, aunque es probable que ya esta obra reflejara una fórmula común en la época. No faltan quienes apuntan otros posibles origenes (incluso la traición de Judas Iscariote en el Huerto de los Olivos) pero parece claro que el huerto ha jugado desde tiempo inmemorial un papel destacado en la imaginería lúbrica popular.

Destacado pero no exclusivo pues existen otros muchos lugares que también han merecido la atención de los hablantes de nuestro muy calenturiento idioma (¿ qué otro emplea con tanta profusión referencia genitales y aún lúbricas ?).   Los parajes rurales siempre han sido muy transitados, como ilustra, por ejemplo, el conocido poema "La Casada Infiel" de Federico García Lorca.  Poema, por cierto, que dio lugar años después a una singular coplilla que refleja el moderno relajamiento de las costumbres: "Y yo me la lleve al río, creyendo que era mozuela.  Y resultó ser un tío que por poco me la cuela".

No cabe duda, al margen de esta licencia, de que, por mucho que la historia nos haya separado, los pueblos español e inglés compartimos un acervo cultural bastante próximo. No es de extrañar, por ello, que la lengua inglesa haya incorporado una expresión muy semejante a la que nos ocupa: to lead someone up the garden path (literamente, "conducir a alguien por el camino del jardín").  El Cambridge Dictionary of Idioms define la expresión simplemente como "engañar a alguien" ("to deceive someone").

Podemos, por ello, recurrir también a algunas de las expresiones que apuntábamos cuando tratamos las expresión "meter un gol" o, más recientemente, "meterla doblada", como to put one on over someone.

Ejemplos prácticos:
  • Durante la negociación utilizaron todo tipo de trampas para llevarnos al huerto. During the negotiations, they tried every trick in the book to lead us up the garden path.
  • No querían firmar el acuerdo sin consultar otra vez con sus abogados pero al final nos los llevamos al huerto. They didn't want to sign the agreement without consulting their lawyers again but in the end we led them up the garden path.

9 comentarios:

  1. Una copla muy lograda, señor Vallejo….jajaja.

    Echando mano de expresiones anteriores, podríamos asegurar que hay que “estar al loro” con las mozuelas de hoy en día, pues en lugar de terminar en el huerto alguno podría “meterse en un jardín” y “jugarse el culo”, literalmente.

    Pero volviendo al tema de hoy y como el asunto va de “llevar…”, podemos añadir que en un mercado tan voraz y competitivo como el actual, es muy frecuente ver como dos o más empresas luchan por conseguir un mismo cliente hasta que finalmente solamente una consigue “llevarse el gato al agua”.

    Pero hasta conseguir este objetivo final, no todo es un camino de rosas. Generalmente se celebran interminables reuniones previas hasta que por fin uno de los competidores logra “llevar al cliente a su terreno”

    Como en toda competición, claro está, unos salen como favoritos y “llevan las de ganar” y otros con menos posibilidades “llevan las de perder”. A estos últimos muchas veces lo único que les queda es “llevarlo con resignación”, mientras observan impotentes como otros terminan “llevándoselo calentito”.

    Saludos cordiales

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ciertamente, Asturiano, en la oficina moderna hay unos que casi siempre llevan las de ganar, generalmente los mismos que llevan la voz cantante y se lo llevan crudo. No se sabe como, pero siempre les entran cartas...

      Eliminar
  2. Tras la entrada del otro día creo que no es el momento escribir otra vez algo polémico. Dicho eso puede ser entretenido encender los fuegos artificiales y retirarse (decimos “to light the blue touch-paper and retire”).
    http://cjewords.blogspot.co.uk/2009/06/light-blue-touch-paper.html

    Pero hoy no tengo ganas armar mucho revuelo (“to stir up a hornet’s nest”), ni hacer olas (“to rock the boat”), ni alborotar el gallinero (“to put the cat among the pigeons”) y tal y cual.

    Amigo Asturiano, sé muy bien que tienes una gran afición por las locuciones pero no me explico cómo puedes conocer tantas expresiones en español. Hay una auténtica abundancia (se dice aquí una cornucopia) de frases que nos has facilitado y al leerlas es como para chuparse los dedos, de manera figurativa, claro ;).

    Gracias a nuestro amigo Arturo por otra entrada interesante. Se puede oír lo de “garden path” en este enlace muy británico y cómico de hace 40 años (0,57 segundos). El profe galés explica al principiante:

    “Someone’s been leading you up the garden path there. You can get the same amount of volume out of the black and the white keys” (Con eso alguien te ha engañado. Las teclas negras producen un volumen igual a las blancas).

    http://mp3bear.com/peter-cook-the-clean-noba-tapes-the-music-teacher

    Finalmente hay “To take someone for a ride” que tiene el doble sentido de “Llevar a alguien en coche” o “Engañar a alguien”.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Singles por el cumplido. Tu también nos tienes bien entretenidos con tus expresiones y comentarios.

      Por cierto, la expresión "to rock the boat" no se presta a una traducción literal al castellano.

      "Hacer olas" no tendría el sentido que tu le quieres dar, aunque en algunos sitios como wordreference lo traducen como "hacer olas", me inclino más por expresiones como "armar jaleo".

      En cambio "hacer la ola", en sigular, se refiere a la ola mejicana en los estadios de futbol.

      http://en.wikipedia.org/wiki/Wave_%28audience%29

      Eliminar
    2. Yo sí he oído en castellano "hacer olas" con el sentido del "rock the boat" aunque la verdad es que suena algo forzado. Creo que si tuviera que traducirlo al castellano diría "meter ruido".

      She attempts damage limitation by telling her colleagues to keep his mouth shut and not rock the boat / Intenta limitar los daños diciéndole a sus compañeros que mantengan la boca cerrada y no metan ruido.

      Y, efectivamente, es más frecuente que escuchemos en nuestras oficinas referencias a "hacer la ola" como, por ejemplo, "cuando nos contó que había conseguido que nos revisaran los objetivos de ventas, le hicimos la ola".

      Eliminar
    3. Many thanks. I'm always grateful for any advice where Spanish is concerned, especially from the experts like you and Arturo. You both deserve a Mexican wave for your efforts!

      It's amazing how many of our comments provide connections to the expressions in the blog. In the audio link I provided, the music teacher exclaims "I could be sunning myself in the Bahamas, instead of living in 'a pokey two-roomed flat' in Upminster". It's an excellent example of "Cuchitril".

      Eliminar
    4. La verdad es que siempre es muy intersante descubrir también curiosidades de tu propio idioma. En cualquier caso, hoy hemos comenzado hablando de huertos y finalmente las olas nos han arrastrado a otros lugares de la costa. :))))

      Por cierto, Singles, hablando de cuchitriles, guardo entre mis anotaciones una frase que creo haberte escuchado hace mucho tiempo:

      "Some Londoners have a crash pad to sleep on week days".

      Aunque ya sabemos que algunos de estos "crash pad" o miniapartamentos tienen todo tipo de comodidades y están perfectamente limpios, dadas su pequeñas dimensiones ¿podriamos incluirlos dentro del grupo de los cuchitriles?.

      Ahí os dejo la pregunta.

      Gracias de antemano.

      Eliminar
    5. Great question. I would say that the term "crash pad" refers to any accommodation used for sleeping on an ad-hoc basis, which is not your main residence. The term is not restricted to cities, apartments, a single room, nor size or condition.

      The example you give is typical of the purpose of a crash pad. It could be a small flat, owned or rented by a politician who needs to be close to the House of Commons during the week (and is too lazy to commute from the city outskirts).

      On the other hand, a crash pad could be a friend's spare room which is available and quite possibly miniscule.

      "To crash (down)" is simply a colloquial verb meaning "to sleep" e.g.

      It was too late to get a taxi so we crashed at Miguel's flat.

      "Down" is optional but sometimes used when an object is mentioned e.g.

      After the party at Arturo's pad, I felt sleepy so I crashed down on the sofa.

      So yes, a crash pad is likely to be a small place, especially for those who've yet to win the lottery!

      Eliminar
    6. Gracias Singles por tu respuesta tan clara y precisa.

      Te explicas como un libro abierto.

      Eliminar