sábado, 8 de febrero de 2014

Poner en un brete

Como ya hemos apuntado recientemente, la jornada laboral en la oficina moderna se caracteriza, además de por su extensión inmoderada, por los ingentes peligros que nos acechan a cada paso.  Son estos fruto más de la general confusión y del afán por escaquearse de los llamados compañeros que de la malicia o el encono, aún cuando estos ciertamente no escasean en algunas personas y circunstancias.

El Diccionario de la Real Academia Española contiene "aprieto sin efugio o evasiva" como primera acepción para el término "brete", indicando que normalmente se emplea con los verbos poner o estar.  La segunda acepción ("cepo o prisión estrecha de hierro que se ponía a los reos en los pies para que no pudieran huir") nos sitúa sobre la pista del origen de la expresión.   En todo caso, y como resulta habitual, la definición que ofrece el Diccionario de Uso del Español de María Moliner para "poner en un brete" ("poner en un apuro o compromiso") refleja mejor su valor actual, además de ofrecernos dos formas alternativas de expresar la misma idea.

Son innumerables las ocasiones en que alguien se encuentra en un brete en la oficina moderna.  El autor ha asistido incluso a reuniones en las que cada asistente pasa, al menos una vez, por la penosa circunstancia de encontrarse en apuros de consideración.  Si tal circunstancia se ocasiona por lo certero de las preguntas planteadas o, más bien, por la falta de preparación con las que generalmente se asiste a muchas reuniones, es cuestión baladí, o trivial como se dice ahora con mayor pedantería.  Se asemeja a aquella de si la mano fue al balón o el balón a la mano, habitual mientras el delantero toma carrerilla para lanzar el penalti (nótese la única grafía que para la pena máxima admite la RAE).

En todo caso, podemos expresar la misma idea en inglés con la locución verbal to put someone on the spot.  El Cambridge Advanced Learner's Dictionary observa sobre la misma los siguiente: "If you put someone on the spot, you cause them embarrassment or difficulty by forcing them at that moment to answer a difficult question or make an important decision" ("si pones a alguien en un brete, le ocasionas dificultades o apuros al obligarle a responder en ese momento una pregunta difícil o a tomar una decisión importante").

Ejemplos prácticos:
  • Pedro puso al jefe en un brete en la cena de Navidad preguntándole si en 2012 habría promociones y subidas salariales.  Pete put the boss on the spot at the Christmas dinner by asking him whether there would be promotions and pay-rises in 2012.
  • Cuando Juan empezó a pedir detalles de cómo pensaban ejecutar el presupuesto, puso a los de Sistemas en un brete. When Jack asked for details about how they planned to execute the budget, he put the IT guys on the spot.

3 comentarios:

  1. El señor Vallejo me perdonará que aprovechando la entrada de hoy recuerde una vez más el viejo chascarrillo que utilizamos en la oficina moderna cuando un compañero te hace una pregunta comprometida y le decimos “me pones en un membrete”.

    Juego de palabras que de tanto repetirlo uno corre el riesgo de equivocarse y utilizarlo mal en el momento más inoportuno.

    A todos nos han puesto en alguna ocasión en un brete y hemos pensado aquello de “tierra trágame” (I wish the earth would swallow me up). No siempre hay una persona que te eche un capote. Y cuando “ nobody gives you hand” cada uno intenta salir más o menos airoso de esa situación tan bochornosa.

    Sin embargo viendo la foto que ha elegido el autor para esta entrada, me ha hecho recordar que en la oficina también hay individuos cuyo afán de protagonismo les arrastra a ser siempre el centro de atención. El típico personaje que no puede dejar de ser “el niño en el bautizo, la novia en la boda y el muerto en el entierro”… ¡ vamos ¡… que les gusta “estar en el candelero”, ¿o era en el candelabro?... ¡ vaya ¡… que sea como sea siempre tienen que estar “in the spotlight”.

    Pero a estas alturas, todos los seguidores de este blog sabemos que “hay gente pa to”.

    Saludos cordiales

    ResponderEliminar
  2. Buena equivalencia la del candelero. Lo del niño en el bautizo... (muy del gusto de nuestro admirado José María García) me temo que va camino del pabellón de casos perdidos que voy a incorporar como pestaña para ver si alguien nos saca de pobres.

    ResponderEliminar
  3. Muy útil la expresión española hoy, gracias.

    Sólo una cosita, es que hay dos expresiones similares en inglés:

    "To put on the spot" y "To put in a spot".

    Si "poner en un brete" significa "poner en una situación difícil" (y nada más), pues, parece que "To put in a spot" sea la traducción p.ej.

    "The telephone company had disconnected the phones which put us in a spot".

    En este caso, el uso de "which put us on the spot" sería incorrecto.

    Saludos desde un inglés quisquilloso ;)

    ResponderEliminar